Все о Джонсоне

Книги на лето

Секс vs слезы

Бассейны в Киеве

Неделя моды

Леонид Володарский: "Я стеснялся, когда говорил во время озвучки "сукин сын"

Культовый советский переводчик рассказал, как попал в кинобизнес и переводил фильмы для випов, сколько получал за них, как стал гнусавить, и почему сейчас переводит фильмы для фанов

— Леонид, ваш голос был символом эпохи 80—90-х для всех, кто смотрел западные фильмы. Об узнаваемой дикции Володарского ходило много легенд. Говорили, что голос коверкают, чтобы о вас не узнало КГБ, а на нос надевают прищепку. Один диктор, с которым я общалась, даже сравнивал ваш голос по популярности с голосом Юрия Левитана.

— Ну, это сравнение не очень уместное. Левитан — целая эпоха и много больше, чем мои заслуги. У него была слава, а у меня — узнаваемость. Прищепки, кстати, никогда никакой не было. А дикция такая потому что, черт возьми, нос у меня сломан.

Реклама

— А помните, как вам его сломали?

— Еще бы. Я был шпаной, как все дети. Жил в самом центре Москвы, на Патриарших прудах. Подрались как-то с парнем по малолетству, лет в 14—15. Но он после драки выглядел хуже меня. Родители, конечно, переживали, пытались узнать: "За что?". Когда выяснилось, что это была обычная мальчишеская стычка, то успокоились. А в 28—29 лет я под машину попал — человек нарушил правила движения и сбил меня. Большое ему спасибо, что успел притормозить.

— Вы окончили институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Ведь ваш отец тоже был переводчиком, преподавал в вузе, в котором вы учились. Профессию за вас выбрали родители?

Реклама

— Родителям я обязан всем. Именно они настояли на том, чтобы я стал рано учить английский, а потом и другие языки. Но я бы не сказал, что они решили все за меня. Я всегда выслушивал их советы, но решение принимал сам. Каких-то точных планов на будущее у меня не было — просто хотелось переводить фильмы. Я стал выяснять, где, что, как и почему, и начал этим заниматься. Между прочим, сначала бесплатно.

— Переводчиков много. Как вы попали именно в киношную струю?

— Ничего не достается просто так. Были кинофестивали, где требовались переводчики, которые могли бы переводить фильмы. И когда я пришел на первый кинофест работать, мне дали перевести шесть фильмов. Между фестивалями существовала система закрытых просмотров. Люди в зависимости от своих возможностей заказывали себе или своему руководству фильмы на такой просмотр. Туда тоже нужны были переводчики, так что я для них много переводил. Поэтому, когда появилась система видеопереводов, людей искали среди тех переводчиков, которые работали на закрытых просмотрах. К тому же, тогда я был личным переводчиком генерального директора "Мосфильма" Николая Сизова. Он очень любил кино. Каждый день, если у него не было неотложных дел, его приводили смотреть фильмы. И практически все время ему переводил я. 

Реклама

— Вы говорили, что в СССР хлынул такой поток фильмов, что вы сбились со счета. Какой рекорд был вами взят?

— Семь фильмов в день. Но общего количества переводов я не знаю. Фанаты подсчитали, что всего в моей "копилке" пять или семь тысяч картин. Я не веду такую канцелярию, потому что отношусь к себе иронично.

— Какими антидепрессантами вы себя истязали, чтобы выдержать такой ритм?

— Никакими. Я бегал каждый день по утрам по 10—12 км. Усталость ведь приходит потом. Пока ты переводишь — ты на адреналине. А вот после того, как работа окончена, и ты едешь домой, чувствуешь, как наваливается усталость.

— В свое время вы не гнушались и частенько произносили матерные слова...

— "Сукин сын" — литературное слово, а выражение "твою мать" никого ни к чему не обязывает. Но, скажу честно: когда я это произносил, то стеснялся. В 99% случаев в фильмах можно было обойтись и без этого. Иное дело, когда есть эпизоды, которые требуют бранных слов по эмоциональному накалу. Иногда на закрытых просмотрах, когда мне говорили: "Переводи все как есть", я так и делал, но в просмотрах для всех это было не так часто.

— Были проявления цензуры свыше?

— Цензура была внутренняя. Например, в уголовном кодексе была статья о пропаганде порнографии. Поэтому на моей совести нет ни одного переведенного порнофильма. Как нет и антисоветских картин. А руководства надо мной не было. У меня был заказчик, который иногда говорил: "Леня, соберись!". Но чаще уверяли, что все нормально.

— И как тогда платили за этот каторжный труд?

— За фильм, который шел чуть больше двух часов, я получал 25 рублей. Это были достойные, но не баснословные деньги. На них нельзя было построить каменные палаты или купить спортивную машину. Я мог позволить себе отремонтировать квартиру, купить японский телевизор или видеомагнитофон. Сносно одеваться. Другое дело, что надо было еще найти, где купить вещи. Тогда ведь главная проблема была достать. 

— Ваш голос знали все, но в лицо до сих пор мало кто знает. Когда вас стали узнавать?

— Я поздно понял, что мой голос знают. Даже не помню, какой это был год... Кажется, 1988-й. Я отдыхал в гостинице "Ялта" и там с кем-то заговорил, как вдруг меня спросили: "Это не вы переводите фильмы?". Сейчас тоже узнают, но в основном люди моего поколения или помладше. Говорят, что выросли на моих фильмах. Не скрываю: если это происходит ненавязчиво, мне приятно.

— Остались кинокартины, которые вам хотелось бы перевести?

— Я сейчас практически все перевожу по второму разу (смеется). Но есть замечательный сериал, называется "Ад на колесах", сейчас идет его третий сезон. Его я бы перевел. Любимых же фильмов у меня сотни две. 

— Кроме английского вы знаете еще три языка. Среди переводчиков существует правило: тот, кто не пожил за границей, не может знать досконально язык. Вы согласны с этим?

— Ну что вы! Это хорошо, но только после того, как ты заложил какую-то базу здесь: грамматика, словарный запас. Потом неплохо было бы оказаться в языковой среде. Я несколько месяцев жил в Штатах. Но выучил язык здесь и уезжать туда жить не хотел. Мысли были, но я остался здесь и об этом не жалею, считаю, что это было правильным решением.  

— Помог ли вам голос в личном счастье? Девушки в него не влюблялись?

— Нет, слава Богу, такого не было. Голос всегда существовал отдельно от меня. У меня был гражданский брак с одной девушкой, мы вместе прожили почти восемь лет. Но расстались, оставшись друзьями. Сейчас я свободный человек, у меня нет детей. Жизнь я посвятил прежде всего себе, родителям и друзьям. Я всегда хотел заниматься только тем, что мне нравится. Если будут предложения, то я буду их рассматривать. Сейчас я работаю практически в таком же объеме, как и 20 лет назад. Есть люди, которые скидываются на мои переводы фильмов и их получают. Чисто для себя. 

— Есть какой-то язык, который вам хотелось бы выучить?

— Если бы меня вернули в то время, когда мне было чуть под 20, я бы выучил китайский. А сейчас мне это не нужно.

Читайте также:

Реклама на segodnya.ua Реклама
Все новости Показать еще
Реклама на segodnya.ua Реклама
Новости шоу-бизнеса
Читать еще
Лайфхаки для жизни
Больше хаков
Модно
Идеи нейл-дизайна
Маникюр на лето 2022
Маникюр на лето 2022
Маникюр на лето 2022
Маникюр на лето 2022
Маникюр на лето 2022
Маникюр на лето 2022
Маникюр на лето 2022
Маникюр на лето 2022
Маникюр на лето 2022
Маникюр на лето 2022
1 /2
Больше вариантов
Цитата дня

После четырех месяцев войны, никто из нас не в порядке

Цитата на segodnya.ua
Елена Зеленская Первая леди Украины
Читать интервью
Instagram недели
Аккаунт про супергероев современности — ВСУ
Подписаться
Смотреть фото
Сохранить в закладки
Haute Couture
Расписание Fashion Weeks

Париж. Франция

3 – 7 июля

Париж. Франция

Маями. США

14 – 21 июля

Маями. США

Нью-Йорк. США

9 – 14 сентября

Нью-Йорк. США

Лондон. Англия

16 – 20 сентября

Лондон. Англия

Милан. Италия

20 – 26 сентября

Милан. Италия
Детали модных показов

Нажимая на кнопку «Принять» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с правилами использования файлов cookie.

Принять