укр
Анастасия Белоусова
Крестный ход: послевкусие
Главная Новости политики Власть в Украине
7 Сентября 2011, 17:29  Версия для печати  Отправить другу
×
Переводчик книги Януковича попросил прощения у президента и СМИ http://www.segodnya.ua/img/article/2651/15_main.jpg http://www.segodnya.ua/img/article/2651/15_tn.jpg Власть По словам Константина Василькевича, он удалил ссылки на чужие работы, чтобы сделать книгу удобнее.
Автор английского перевода книги Януковича кается - перестарался. Фото horoshienovosti.com.ua.
Автор английского перевода книги Януковича кается - перестарался. Фото horoshienovosti.com.ua.

Переводчик книги Януковича попросил прощения у президента и СМИ

По словам Константина Василькевича, он удалил ссылки на чужие работы, чтобы сделать книгу удобнее.

Автор английского перевода книги президента Украины Виктора Януковича Константин Василькевич попросил прощения у президента и журналистов. Он утверждает, что слишком добросовестно выполнил указание редактора, который просил сделать книгу более удобной для чтения.

"Дело в том, что оригинал рукописи (как на украинском, так и на русском языке) был абсолютно перегружен обширными ссылками на сотни источников от академических изданий до разнообразных печатных и интернет-публикаций. Редактор попросил меня при переводе привести их в порядок, убрать те, которые явно излишни, поскольку речь идет все-таки не о научном, а о публицистическом издании. Книгу необходимо было сделать более удобной для чтения", – объясняет Василькевич.

По его словам, анализ показал, что "более 85% этих ссылок было на ранее опубликованные статьи самого автора (то есть это было самоцитирование и естественное право автора использовать свои более ранние работы), так и на различные СМИ, которые цитировали или пересказывали статьи и выступления Виктора Януковича или пресс-релизы его пресс-службы".

"Я добросовестно, и – вынужден признать – к сожалению, слишком добросовестно, выполнил это задание", – признает переводчик.

В результате, как объясняет Василькевич, "я удалил ссылки на первоисточники и там, где делать этого, видимо, не следовало. Например, и там, где в тексте автором цитировались слова из книги Ли Куан Ю и там, где слова того же Ли Куан Ю цитировались по публикации в журнальной статье, в которой они сопровождались комментарием журналиста (здесь я хочу принести особое извинение журналисту Виталию Сычу)".

"В результате моего "усердия", как может заметить читатель, в книге из 320 страниц, все ссылки заканчиваются на 61 странице (объяснением западному читателю понятия "Валуевский циркуляр" и т.п.). Все оставшиеся 260 страниц ссылок вообще не имеют, хотя до 61 страницы включительно они наличествуют, как и должно", – пишет Василькевич.

"Я, повторю еще раз, безусловно, глубоко виноват и перед автором, и перед теми журналистами, которые были дезориентированы этой ошибкой. Тем более что эта техническая по своей сути ошибка стала поводом для новых игр в продолжающейся циничной антипрезидентской компании", – резюмирует переводчик.


×
Если вы нашли ошибку в тексте, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter
Источник: Обозреватель
Вы сейчас просматриваете новость "Переводчик книги Януковича попросил прощения у президента и СМИ ". Другие Власть в Украине смотрите в блоке "Последние новости"

Добавить комментарий:

Ваш комментарий (осталось символов: 1000)
Правила комментирования на сайте Сегодня.ua
Подписка: