Главная Новости политики Власть в Украине
В книге Януковича нашли чужие цитаты. Переводчик взял вину на себя http://www.segodnya.ua/img/article/2651/83_main.jpg http://www.segodnya.ua/img/article/2651/83_tn.jpg Власть Переводчик признал, что сам не сослался на чужие цитаты.

В книге Януковича нашли чужие цитаты. Переводчик взял вину на себя

8 Сентября 2011, 07:04

Переводчик признал, что сам не сослался на чужие цитаты.

Книга. В ней президент описывает возможности Украины
Книга. В ней президент описывает возможности Украины

История с книгой президента Opportunity Ukraine наделала переполох в Сети. После шести дней перебранок и взаимных обвинений наконец нашелся человек, который взял на себя всю вину в том, что в литтруде президента есть заимствования из трудов других авторов без ссылки на источники. Но обо всем по порядку.

Скорый выход своей книги Янукович анонсировал еще в июле, находясь на госдаче в Крыму — дескать, он уже закончил работу и скоро книга появится в печати, в Австрии. Гром грянул 2 сентября, когда на сайте "Украинская правда" появилась статья: "Книга Януковича — плагиат президентского масштаба". Ознакомившись с творчеством гаранта, журналисты утверждали, что он позаимствовал чужие идеи. Даже справку об истории основания родного города Енакиево взял у политолога Романа Манекина.

Дальше УП заявляет, что размышления о сепаратизме и федерализме Янукович позаимствовал у ныне арестованного экс-главы Госфинуслуг Василия Волги, о Юго-Восточной Азии — у журналиста Вячеслава Пиховшека. Кроме того, в книге, как пишут авторы "Украинской правды", приведены выдержки из статьи из журнала "Корреспондент" про Сингапур и Гонконг, опять же без ссылок на первоисточник. Были и другие примеры.

ОТВЕТ: АП ВИНЫ ПРЕЗИДЕНТА НЕ ПРИЗНАЛА. Президентская сторона своей вины не признала. Советник президента Анна Герман, которую авторы статей на УП обвиняли в том, что это она курировала выпуск книги, а потому ответственна за проблемы с ней, на своем блоге опубликовала "Мой ответ провокаторам". Она назвала публикации спланированной и проплаченной провокацией против главы государства. Другие комментарии президентской стороны касались того, что Янукович использовал в своей книге общедоступную информацию, которая вполне могла повторяться где-то еще.

Константин Ва-силькевич, автор перевода книги Януковича, отмечает, что ссылка на работу Манекина таки была. "В книге президента идет речь об основании Юзовки, будущего Донецка, а вот УП почему-то пишет, что в центре внимания малая родина главы государства — Енакиево... На стр. 24 есть сноска: "Здесь и ниже источником исторической информации стала работа Романа Манекина "Донецк Forever. Очерки истории Донецкого края".

А Вячеслав Пиховшек в комментарии для "Сегодня" сказал, что в своей статье он просто воспроизвел прямую речь Януковича в Сингапуре. То есть плагиатом ее использование в книге президента считать нельзя. В то же время главред "Корреспондента" Виталий Сыч заявил, что лично редактировал текст в журнале про Сингапур и Гонконг и увидел свои правки в книге практически дословно. То есть, плагиат налицо.

ПЕРЕВОДЧИК ПРИЗНАЛСЯ, ЧТО САМ НЕ ПОСТАВИЛ ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ. Вчера вечером Василькевич решил поставить точку в этой дискуссии и признал, что многие цитаты из других источников в книге даются без ссылки на них, но это его вина — переводчик сам удалил ссылки. "Я хочу принести глубокие извинения президенту и журналистам... — заявил в своей статье на сайте "Обозреватель" переводчик. — Дело в том, что оригинал рукописи был перегружен обширными ссылками на сотни источников от академических изданий до печатных и интернет-публикаций. Редактор попросил меня при переводе привести их в порядок, убрать те, которые явно излишни, поскольку речь идет все-таки не о научном, а о публицистическом издании. Анализ показал, что более 85% этих ссылок было на ранее опубликованные статьи самого автора (то есть это было самоцитирование и естественное право автора использовать свои более ранние работы), так и на различные СМИ, которые цитировали или пересказывали статьи и выступления Виктора Януковича. Я добросовестно, и — вынужден признать — к сожалению, слишком добросовестно, выполнил это задание. В результате я удалил ссылки на первоисточники и там, где делать этого, видимо, не следовало... Я готов предоставить полный текст, который я получил от автора, со всеми ссылками, которые там были и которые указывают на использованную литературу", — заключил Василькевич.

ЗА КНИГУ ОТ ИМЕНИ ПОЛИТИКА МОЖНО ПОЛУЧИТЬ ОТ 2 ТЫСЯЧ ДО 100 ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ. Политики часто пишут книги не своими руками. "Рецепты сотрудничества бывают разные. Как правило, несколько журналистов записывают на диктофон прямую речь политика, а затем с ней работают. До этого, естественно, составляется план книги и так далее. Скажем, книгу "Украина — не Россия" Кучма лично надиктовывал, а помогали отредактировать один из бывших редакторов русской редакции "Радио Свобода" и один известный русский писатель. Что касается авторства, то тут договоренности могут быть разные: в том числе и то, что ты никогда никому не признаешься, кто ее автор. Гонорар же может составлять от 2 тысяч долларов до 100 тысяч долларов", — рассказал нам один известный журналист. "Я знаю, что одному из предыдущих президентов один мой очень хороший друг, журналист, писал книгу. И дописался до того, что через месяц его положили на массажные процедуры, потому что у него спина "окаменела".

О гонораре речь не шла. Хотя он знал, что этот труд будет оценен. Закончилось все тем, что когда другие люди после его работы начали вносить туда правки, дополнения и так далее, — он отказался и от гонорара, и от редакторства", — рассказал нам журналист Дмитро Понамарчук. По его словам, если какой-то нардеп хочет, чтобы за него написали книгу, — это обойдется ему, в среднем, в 20 тысяч долларов, хотя еще в начале 90-х такой же труд стоил где-то около 1 тысячи долларов.

Кстати, ходили слухи, что это именно Пономарчук работал над книгой Януковича, но он это категорически отрицает. "Я только сейчас впервые ее увидел и полистал", — говорит он.

СПРАВКА. Opportunity Ukraine ("Украина — страна возможностей") — книга президента, которая вышла на английском языке. В ней говорится о путях развития Украины и возможностях, которые она открывает перед инвесторами.

Вы сейчас просматриваете новость "В книге Януковича нашли чужие цитаты. Переводчик взял вину на себя ". Другие Власть в Украине смотрите в блоке "Последние новости"

Автор:

Рафал Анастасия

Источник:

"Сегодня"

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии

осталось символов: 1000 Правила комментирования