Реклама по-украински: ошибки, которые вызывают смех и тоску

27 Августа 2007, 08:00

По мнению специалистов, реклама с ошибками отпугивает покупателей и бьет по имиджу рекламодателя. Увы, ее изготовители выходят сухими из воды, если макет халтуры согласован с заказчиком.

Фото И. Тимошок
Фото И. Тимошок

Реклама, как известно — двигатель торговли. А если двигатель "чихает", то и автомобиль из-за этого едет плохо. Увы, внимательно читая бигборды, рекламные плакаты, вывески и так далее, нередко натыкаешься на множество ошибок. Некоторыми из них проиллюстрирована данная статья. Особенно много несуразностей возникает из-за слабого знания как заказчиками, так и разработчиками рекламы украинского языка, который они, согласно закону о рекламе, должны использовать. Последнее, что запомнилось — "прядки волосся" из рекламы шампуня. Увы, правильно "пасма волосся", ведь по-украински прядка — это все равно что по-русски... прялка, приспособление, с помощью которого получались нити, применяемые затем для шитья, вязания. Представляете — прялка на голове?

АРОМОКСАМЫТ? А ЧТО ЭТО? Приведу еще несколько примеров. Используемое в рекламе известной марки кофе слово "аромат", по мнению языковедов, допустимо, однако является вторичным, заимствованным, эквивалентным украинскому — "пахощі". А вот якобы креативное творение "аромоксамыт", которое должно означать нечто вроде "бархатистый аромат" и вовсе не выдерживает никакой критики, считают специалисты по словообразованию из Института украинского языка Национальной академии наук. А "Ціплятко Ціпа", прекрасно звучащее по-русски, в украинском должно превратиться в "курчатко". Кайф, как говорится, уже не тот, разве что Курой его назвать... Да и "шкоднік"-кот в рекламе продукта "творожок" должен бы превратиться в "пустуна", опрокинувшего тарелку с "сыром" — увы, в украинском эквивалента слову "творог" нет. Авторы слогана об эпиляторах "Все пройде гладко", похоже, не понимают значения последнего слова в данном контексте. Ведь "гладкий" по-украински значит "толстый", поэтому надо бы сказать "Все пройде гладенько".

ПЛАТИ, А НЕ ЧИТАЙ. То, что некоторые малограмотные водители маршруток пишут "Проїзд по Київу", а в ответ на замечания отвечают: "Плати, а не читай!" — неудивительно. Но почему образованные украинские банкиры призывают с бигбордов "отримати беззалоговий кредит" и выплачивать его "на протязі" (дословно на сквозняке, правильно "протягом") многих лет? Ведь правильно "беззаставний" кредит от слова "застава", по-русски — залог. Кстати, получается весьма забавно: "залога" в украинском — гарнизон крепости, а "застава" в русском — отряд пограничников. Ну и закончу весьма живучей классикой: словосочетаниями "оточуюче середовище", "отримати травму" и "нанести шкоду". Призываю помнить: в украинском языке середовище "навколишнє", травм "зазнають", а шкоду "завдають". А вот "отримують" честно заработанные деньги или наоборот, тумаки за халтуру.

КЛИЕНТ ВСЕГДА... НЕПРАВ Возникает вопрос: кто платит, если в рекламу вкрадывается ошибка? Как правило, тот, кто "заказывает музыку", то есть рекламу. Сотрудница одной из рекламных фирм Елена рассказала нам, что если макет согласован с заказчиком и подписан им, то исполнитель никакие претензии не принимает, если, конечно, они не оговорены особо. Например, что за грамматические, стилистические, логические и другие ошибки отвечает разработчик рекламы. Да и в большинстве случаев заказчиков интересуют не "блохи" в виде отсутствующих запятых, а креативность идеи, эксклюзивные фото, влияющие на восприятие рекламы потенциальным покупателем.

САНКЦИИ ВОЗМОЖНЫ. Впрочем, как рассказала нам Елена, в компаниях с мировым именем к рекламе относятся очень серьезно и стараются не допускать ляпсусов, которые могут нанести хоть минимальный ущерб имиджу фирмы. И если их менеджер, отвечающий за разработку рекламного макета, ошибся даже в мелочи: например, в тексте нет запятой, а она должна быть, к нему могут быть применены санкции. В основном наказывают материально, но несильно, например, лишив части премии, с работы, как правило, за такие упущения не увольняют.

БУКВА СТОИМОСТЬЮ 1000 ДОЛЛАРОВ. Один из журналистов "Сегодня", работавший ранее фотокором в глянцевом журнале, рассказал историю о том, как пострадал их не в меру дотошный, но не подкованный в дайвинге выпускающий из-за того, что решил без согласования с заказчиком исправить макет. Он добавил всего одну букву, но итоге получилось, что фирма рекламирующая снаряжение для подводных погружений, предлагала свою продукцию не дайверам, а... драйверам, то есть, в переводе с английского, водителям. Возмущенный заказчик потребовал вернуть деньги, а это немало, около 1000 долларов. Увы, босс незадачливого "корректора" пошел на принцип, сказав, что платить будет виновный, и всю сумму взыскали с зарплаты бедняги-выпускающего.

БЛЮВОТА И НАРКОТИК. Если вспомнить наиболее неудачные примеры рекламы иностранных товаров в Украине, на ум приходит в первую очередь пресловутая минералка Blue water (в транскрипции звучит как "блю вота", что отнюдь не добавляет аппетита украинцам, коим предлагают испить такой водицы) и шоколадный батончик Vispa (понятно, что "віспа" ассоциируется с опасной болезнью). Например, известная российская фирма, производящая шоколад "Аленка", решила выпустить на экспорт в западные страны новинку — шоколадку "Кузя, друг Аленки", видать, по аналогии со знаменитой куклой Барби и ее другом Кеном. И все было бы хорошо, не напиши россияне название на этикетке еще и латиницей: Kuzya, drug Alenki. Скандал получился еще тот — ведь drug по-английски означает... наркотик.

"СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ ДОМКРАТ"

Помните небезызвестного автора Ляписа-Трубецкого из "Двенадцати стульев" Ильфа и Петрова, у которого волны "... падали вниз стремительным домкратом"? О домкрате не говорим — даже неавтомобилистам и так все понятно. А вот падать вверх можно? Как говорят украинцы, "отож-то й воно", ибо глагол "падать", как и "спуститься" уже означает движение вниз, равно как "подниматься" — движение вверх. Но почему-то многие употребляют совместно — падать вниз. Увы, и спустя семь с лишним десятилетий таких примеров на страницах газет немало: растоптал ногами (а руками и другими частями тела это можно сделать?), беременная женщина (хотелось бы увидеть хоть одного мужчину в интересном положении), своя автобиография (тут лишнее либо "своя" либо "авто").

БЛОХИ. Вот несколько примеров ляпсусов из современных газет (названия не указываем из журналистской солидарности, ибо как говорится, "нет собак без блох, а газет без ошибок").

"Экспериментальная гелЕоустановка". Пожалуй, писала эту фразу женщина, причем не технарь. Ибо она знает, что такое гель, наверняка им пользуется, но явно не имеет понятия, что данный технический термин происходит от имени бога солнца Гелиоса, о котором написано в учебнике по истории за 7-й класс.

"БИруши". Забавное словечко "БЕруши" — всего-навсего сокращение двух слов: "Береги уши", давшее название изобретению против шума советских времен. Увы, автор не удосужился...

Еще один "ляпис" в своей заметке "зарядил" дробовик пулями. Вот его фраза: "Жених решил стрелять по яблоку из дробовика (то есть дробью. — Авт.). Пули (?!), рикошетом отскочив от стены, попали в гостей..."

В этой ситуации вспоминается сакраментальная фраза: "Учите матчасть!", прежде чем о чем-то написать.

РЕКЛАМНЫЕ ПЕРЛЫ

ИМИДЖ ПОСТРАДАЛ...

Налицо глубокое незнание языка. Ибо "річь" пишется по-украински без мягкого знака, а вместо предлога "в" должно быть "у". Вроде, мелочи, но у грамотного покупателя они подсознательно вызывают сомнения в уровне солидности фирмы.

ШЕДЕВР "БРОНЕЖЕЛЕТОСТРОЕНИЯ"

Представьте себе на минуточку спецснаряжение, призванное защищать от пуль, а значит, твердое и прочное и в то же время из-за забавной грамматической ошибки ассоциирующееся у читателя... с желе! Как сказал бы любитель жИлетов Киса Воробьянинов, "да уж"...

НЕТ ТАКОГО СЛОВА!

По-украински "изюминка" звучит как "родзинка". Скорее всего, реклама рассчитана на людей, не знающих этого слова. Но тогда логичнее рекламировать свой продукт на русском языке!

НОВОЯЗ

Русское "первобытный" калькировали на "неизвестнокаковский". Конечно, грамотное украинское "первісний" явно не тянет на название фильма, но "перво-" вместо "першо-" тоже звучит не совсем "державною мовою".

АХТУНГ, РАДИАЦИЯ!

А вот пример того, как одна буква полностью искажает смысл всей фразы, предупреждающей о правилах эксплуатации железнодорожного оборудования. Конечно же, имеется в виду "расцеплению (по-украински "розЧепленню") не подлежит". А расщепление у нас после Чернобыля в первую очередь ассоциируется с расщеплением атома...

ГУРУ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Имя: Павел ГриценкоРодился: 23.09.1950 г. с. Матроска, Одесская обл. (Украина)Известный украинский языковед, заведующий отделом Института украинского языка Национальной академии наук Украины, доктор филологических наук, профессор. Автор и соавтор около 300 публикаций, посвященных украинскому языку, в том числе нескольких монографий. Среди них — "Общеславянский лингвистический атлас" и энциклопедия "Украинский язык". Подготовил около 30 кандидатов и докторов наук.

— Отчего, по вашему мнению, на экранах телевизоров, в СМИ, на улицах — засилье русско-украинского суржика?

— Начальный фактор — упразднение в первые годы независимости Украины цензуры языка, что, увы, вместо простора для творчества породило в сфере печатного слова эйфорию вседозволенности и антитворчество. Демократия (власть народа) переросла в охлократию (власть толпы). Несколько лет назад в некоторых отделах книжных магазинов появились предупреждающие таблички: "Осторожно, ненормативная лексика!" Этому, к сожалению, способствовал и не очень высокий уровень языковой культуры наших политиков. О чем можно говорить, если с трибуны Верховной Рады порой слышится матерщина. А в любом обществе "низы" берут пример с "верхов". Не отстают и СМИ, позволяющие выносить на первые полосы газет и журналов "заборную" лексику. Меня очень возмутила одна уважаемая газета, напечатавшая открытым текстом в виде заголовка к интервью известного целителя Николая Касьяна: "Нам Москва и США — до с..., у нас столица — Кобеляки!", откуда он родом.

— Неужели наши "високопосадовци" так плохо знают государственный язык?

— Увы, последним политиком, в совершенстве владеющим украинским языком, является президент Леонид Кравчук. О Кучме, Ющенко и других этого сказать нельзя. Неудивительно, что вопрос чистоты языка превратился у нас даже не в третьестепенный. С экранов давно исчезла как нерейтинговая передача "Живое слово", рассказывавшая о том, как правильно писать и говорить. Наоборот, постоянно муссируется проблема "ущемления" русского языка.

— "Кто виноват" — понятно. А "что делать?"

— Вот, с моей точки зрения, самый простой и дешевый рецепт повышения грамотности населения. Я видел в Словакии бегущую строку на телеэкране: сперва идет неправильная фраза или слово, перечеркнутые красным, затем пишут, как правильно. Если, например, у нас вместо "я рахую, що..." 10 дней подряд писать на экране (или в газете) "я вважаю, що..." ибо "рахувать" можно деньги, это в конце концов запомнится автоматически. И конечно же, все, кто работают с языком, должны его знать прежде всего в части перевода терминологии.

Вы сейчас просматриваете новость "Реклама по-украински: ошибки, которые вызывают смех и тоску". Другие Последние новости Украины смотрите в блоке "Последние новости"

Автор:

Александр Панченко

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии

осталось символов: 1000 Правила комментирования