Интервью с Виктором Морозовым, человеком, который переводит мировые бестселлеры: "Никто не хотел печатать украинского "Гарри Поттера"

О своей методике "незнания", чуйке на книги, специфике заработка переводчиков и о том, как два года убеждал украинских издателей напечатать "Гарри Поттера""

Имя: Виктор Морозов
Ро­дил­ся: 15.06.1950, г. Кременец, Тернопольская область (Украина)
Карьера: певец, композитор, переводчик

Автор многочисленных песен на стихи современных украинских поэтов, в частности Лины Костенко и Юрия Андруховича. Музыкальная дискография состоит из 20 альбомов. В начале 70-х годов XX века Виктор Морозов создал одну из первых в Украине "биг-битных" групп Quo vadis. Также он — основатель одной из первых украинских рок-групп "Арника" (1972). Лауреат первой "Червоної Рути" в 1989 году.

Реклама

В 1988-м вместе с Андреем Панчишиным и Юрием Винничуком основал львовский театр-студию "Не журись!", который приобрел известность благодаря яркой политической сатире и возрождению запрещенных в СССР песен сечевых стрельцов. Во время одного из спектаклей театра "Повіяв вітер степовий" 5 октября 1989-го со сцены впервые был исполнен нелегальный в то время гимн "Ще не вмерла Україна".

Сегодня активно занимается переводами книг. Третий раз в браке, воспитывает четверых детей.

В эти дни в Киеве проходит фестиваль "Книжный Арсенал", на который прилетел известный украинский переводчик и музыкант Виктор Морозов. Уже 6 лет он живет в Вашингтоне. Именно из-под его пера вышли украинские переводы мировых бестселлеров Пауло Коэльо, Джереми Стронга и Джоан Роулинг. На "Книжном Арсенале" он презентует переводы новых книг — иллюстрированное издание "Гарри Поттера и философского камня", а также две детские книги "Груфалло" и "Где моя мама" британской писательницы Джулии Дональдсон, которые успели стать одними из самых продаваемых в истории. "Сегодня" узнала у Морозова о трудностях переводческой деятельности и о приключениях Пауло Коєльо во Львове.

Реклама

— Виктор, у вас за плечами не один десяток песен, сотни гастролей, несколько побед на различных музыкальных фестивалях, в частности победа на первой "Червоній Руті". Как же вы вдруг стали переводчиком?

— В 17 лет я поступил во Львовский университет на специальность "Иностранная филология", хотя тогда не планировал быть переводчиком. Просто хотел выучить английский язык, чтобы понимать, о чем поют иностранные рок-группы. Язык выучил, но во время учебы так увлекся музыкой, что в итоге стал музыкантом. А уже когда состоялся как музыкант, жизнь взяла и перекинула меня на переводы. Началось все с абсурдной и очень смешной ситуации. Первым моим переводом стала статья... из журнала Playboy. Вы же знаете, что в Союзе "секса не было" и, понятное дело, эротическая литература была запрещена. Но музыканты, которые ездили на концерты за границу, имели возможность привозить подобные журнальчики. И вот в начале 1980-х мой хороший друг Иван Попович привез свежий номер этого мужского издания. И я для смеха перевел друзьям несколько статей.

— А когда же переводы стали для вас чем-то по-настоящему серьезным?

Реклама

— Второй попыткой перевода стала книга, которая меня очень увлекла. Помню, как с тем же Поповичем мы поехали на фестиваль дружбы в Индию. Там я купил книгу ужасов The Exorcist — "Изгоняющий дьявола" по-нашему. В те годы эта книга стала мировым бестселлером. Эта история о том, как гнали беса из тела маленькой девочки. Когда купил книгу, то, возвратившись в отель, засел за чтение. В номере жил один, а в книге описывались такие страшные вещи, что я не на шутку начал бояться. Включил свет в комнате и не мог уснуть до самого утра. Это так меня разозлило, что я решил перевести книгу и дать почитать своим друзьям-музыкантам. Тогда у меня даже в мыслях не было эту книгу где-то издавать. Хотя бы потому, что в Советском Союзе ужастики не котировались. Но так случилось, что мой хороший знакомый Николай Рябчук, который на тот момент работал в киевском журнале "Всесвіт", сказал: "А давай попробуем ее издать!". И мы рискнули. Это была середина 1980-х. И именно эта книга стала первым романом ужасов в СССР. Фактически ее можно считать началом моей карьеры переводчика. Однако после нее я взял перерыв на 15 лет — вернулся к музыке, потому что очень много времени занимали гастроли.

new_image2_56

Во Львове. Украинки зацеловали Пауло Коэльо и подарили ему вышиванку.

— Как получилось, что вы перевели "Алхимика"?

— В конце 1990 годов знакомая дала мне почитать эту книгу Пауло Коэльо на английском языке. Мне очень понравилось: такая интересная притча, так красиво и легко написана. Я стал расспрашивать своих друзей-литераторов, кто такой этот Коэльо. Оказалось, что о нем абсолютно никто ничего не слышал. Это меня еще больше заинтриговало, и я вдруг решил, что нужно перевести эту книгу. Так совпало, что как раз в то время во Львове после очередных гастролей я давал интервью какой-то местной газете. В беседе с журналистом речь зашла о знаках и вообще о судьбе. И между прочим я сказал, что сейчас на эту тему как раз перевожу интересную книгу "Алхимик". Потом благополучно забыл об этом интервью и вернулся домой.
Газета с этим интервью попала в руки директору львовского издательства "Классика" Владимиру Дмитерко. Он уже где-то слышал, что "Алхимик" — интересная книга, даже успел заказать ее переводить одному киевскому переводчику. Когда Дмитерко прочитал, что я работаю над "Алхимиком", то сначала подумал, что это какая-то ошибка, ведь он знал меня как музыканта. Но таки решил отыскать мои контакты. Он написал мне письмо (я тогда жил в Канаде), в котором спросил, правда ли, что я перевожу "Алхимика" и откуда вообще знаю португальский.

Когда я увидел, что издатель сам на меня вышел и нацелен напечатать книгу, то понял, что это знак. Почувствовал, что во что бы то ни стало должен перевести ее. И пошел на блеф — наплел Владимиру кучу глупостей. Я ведь на тот момент успел перевести всего лишь страниц 15, а написал, что уже заканчиваю работу. Про португальский же соврал, что у меня была няня португалка, и я с молоком всосал ее прекрасную португальскую речь. Сказал, что постоянно езжу по миру, общаюсь на иностранных языках, в частности по-португальски. А сам быстренько взялся за перевод книги с... английского. В итоге "Алхимика" мы таки издали, но она не пользовалась успехом. Популярность Коэльо еще не успела дойти в наши края. Помню, как зашел в книжный магазин и не нашел на полках "Алхимика". Подошел к продавцу спросить, где книги. Неужели все раскупили? Та ответила: "Да что вы! Все вернули в издательство — никто их не покупает!". Уже потом был всплеск его популярности и начался книжный бум.

— Вам настолько понравилось переводить, что вы взялись за "Гарри Поттера"?

— После "Алхимика" я окончательно понял, что переводить — это мое. И задумался, какую бы книгу взять в работу следующей. А жена как раз услышала, что огромную популярность на Западе приобретает книга о неком Гарри Поттере. Тогда у меня появилась идея фикс — сделать его украинскую версию. Но когда начал искать издателя, то столкнулся с проблемой — они отказывались брать в печать мой перевод. В один голос говорили, что детская литература в Украине не актуальна. Никто не верил в успех этой книги.

В первую очередь обратился к Дмитерко, начал убеждать его, что книга будет популярной и принесет ему хорошую прибыль. Потом обратился к Ивану Малковичу — владельцу и директору издательства "А-ба-ба-га-ла-ма-га". Он знал меня исключительно как музыканта, поэтому сразу скептически отнесся к моим способностям переводчика. А когда я рассказал ему сюжет книги, Малкович наотрез отказался: "Нет! Я христианин, и о магии и волшебниках точно не хочу ничего издавать". Мне понадобился целый год, чтобы убедить его. А потом еще один год был потерян, пока Малкович убеждал агентов Джоан Роулинг, что "А-ба-ба-га-ла-ма-га" — достойное издательство.

К сожалению, из-за всего этого мы потеряли целых два года и, конечно, упустили момент первенства — Россия успела издать даже вторую книгу. Однако все следующие книги мы выдавали первыми. А шестая даже была первой в мире! СМИ тогда писали, что первый мировой перевод был именно на украинском языке. Это было очень приятно.

new_image4_42

Дебют "Гарри Поттера". С Иваном Малковичем (слева) на презентации.

— А с самой Джоан Роулинг вы знакомы?

— К Джоан Роулинг доступа нет никому. Она очень закрытая. Общается исключительно через своих литературных агентов. Она не встречалась ни с одним переводчиком ее книг. Существует общество переводчиков "Гарри Поттера" — в него входят переводчики всех стран, в которых были изданы книги. Сначала все мы контактировали между собой по электронной почте, а с появлением соцсетей перебрались туда. Сколько мы уже пробовали — и по отдельности, и все вместе, достучаться до Роулинг — все без толку. Она игнорирует абсолютно всех. Не отвечает даже на письма, которые касаются сугубо перевода, где мы уточняем какие-то важные нюансы. Из-за такой ее странной позиции переводчики всего мира возмущены.

— А как же вы все-таки решаете проблемные нюансы с переводом?

— Собственно, с этой целью и было создано это общество, чтобы переводчики общались между собой и могли согласовывать определенные моменты. Нам ничего не оставалось, как находить выход самим. А такие моменты были. Взять хотя бы последнюю книгу "Гаррі Поттер і смертельні реліквії" (Harry Potter and the Deathly Hallows). Дело в том, что слово Hallows имеет очень много значений в английском языке. И чтобы знать, какое именно из них вложено, надо знать хотя бы сюжет книги. А Джоан Роулинг никогда и никому не давала читать тексты заранее. Переводчики могли получить текст только в тот день, когда книга выходила в мире на английском языке. В свою очередь, издатели требовали у переводчиков название, потому что им нужно было анонсировать и рекламировать книгу. Поэтому нам оставалось только угадывать, что означает слово Hallows.

— Сколько времени вам понадобилось на перевод первой книги о Гарри Поттере? Сколько времени в принципе уходит на перевод?

— Первую книгу я переводил не спеша и параллельно искал, кто возьмется ее печатать. Поэтому на перевод ушло несколько месяцев. А уже дальше, когда мы начали стараться сделать так, чтобы украинский перевод вышел раньше российского, надо было работать очень серьезно. Особенно когда с четвертой книги количество страниц начало достигать 700. Я составлял себе график работы, ведь фактически на работу у меня был месяц-полтора. Я делил количество страниц на дни, которые оставались до дедлайна. Так по расчету в день я должен был переводить по 15 страниц. Тогда мне приходилось вставать в 6:00, выключать все мобильные телефоны, чтобы никто меня не отвлекал, и работал до 3:00. И так полтора месяца.
Вы даже не представляете, как я обрадовался, когда закончил перевод седьмой книги и понял, что Роулинг больше ничего не напишет из этой серии. Потом был шок, когда узнал, что она таки издаст восьмую книгу. Правда, это не совсем книга, а сценарий пьесы, действие которой происходят через 20 лет после событий "Смертельних реліквій". Называется "Гарри Поттер и проклятый ребенок" или "проклятое дитя" — мы еще точно не решили, каким оставим перевод. Где-то под конец июля будет презентация этого спектакля в Лондоне и примерно в эти же дни выходит книга с этим сценарием. Между собой мы называем ее "Восьмой Гарри Поттер".

— Как вы выбираете книги для перевода? Должна быть какая-то чуйка на потенциальные бестселлеры?

— Безусловно, чуйка быть должна, и именно она сработала с книгами Коэльо и "Поттером". А уже сегодня издатели охотятся за мной. Предлагают книги, а я уже решаю, стоит за них браться или нет, "заходят" они мне или нет. У меня довольно необычная методика "незнания". Мне трудно заставить себя сесть за перевод произведения, если я его уже предварительно читал. В таком случае мне будет скучно работать. Поэтому я всегда совмещаю переводческую работу с азартом читателя. Сюжет книги сам по себе захватывает работать. Когда мне предлагают взяться за перевод новой книги, я сажусь переводить первую страницу. Если текст меня привлекает, берусь за работу. Если идет туго — отказываюсь.

— Как зарабатывают переводчики?

— Когда я общался с коллегами из разных стран, которые тоже переводили "Поттера", выяснилось, что всем им так же, как и украинским переводчикам, платят только за конкретный перевод — то есть определенную договорную цену за выполненную работу. И даже если книга в результате становится мировым бестселлером и издается много раз, никаких процентов от прибыли издательства переводчик не видит. Я считаю, что это абсолютно несправедливо.

new_image3_44

Автограф-сессия. Утверждает, что у него есть чуйка на бестселлеры.

"Я НАУЧИЛ КОЭЛЬО БРАННОМУ СЛОВУ"

Мало кто знает, что именно благодаря Виктору Морозову в 2004 году в Украину приехал Пауло Коэльо.

"Первая наша с ним встреча состоялась в Москве, когда я уже перевел его две книги. На книжной ярмарке осторожно подошел к его агенту и представился. Агент тут же что-то шепнула писателю на ушко, и то, что происходило дальше, меня изрядно удивило. Коэльо всех растолкал и радостно направился ко мне, пожал мне руку и обнял. Конечно же, мы подружились.

Уже потом директор форума издателей во Львове попросила меня пригласить его в Украину. Во Львове с ним случилось много веселых историй. Помню, например, разгар открытия форума. Как всегда, все красиво и пафосно. А Коэльо сидит, и ему явно скучно. Он как раз познакомился с Малковичем и предложил поехать в место повеселее. В итоге они тихонько смылись в хороший львовский ресторан, куда я должен был подойти позже. Организаторы в этот момент торжественно объявляют: "А сейчас на сцену выйдет дорогой и очень уважаемый гость, приехавший к нам специально из Бразилии, — Пауло Коэльо". Конечно же, зал срывается аплодисментами, но на сцену никто не выходит.

Кстати, тогда в ресторане мы прекрасно отдохнули. Львовяне узнавали Коэльо, просили автографы. Затем девушки пригласили его играть в танцевальный платочек — и Пауло перецеловал всех девушек в ресторане. В Украине ему очень понравилось. А еще он попросил научить его украинскому бранному слову. Я решил, что ему ближе всего по восприятию будет слово "курва".

Читайте также:

Реклама
Самые важные и интересные новости всегда под рукой
“Сегодня” в Telegram Подпишись на RSS-канал
Все новости
Последние новости
Показать еще
Реклама
Спортивный таблоид
Больше историй
История одной фотографии
Больше знаковых фотографий
Прямая трансляция
Тест на Покров
Как хорошо вы знаете казацкие фамилии?
Проверь себя
Дневник независимости 🇺🇦

16 октября 1991. Принято постановление о создании государственной страховой коммерческой организации...

Погрузиться в тот день
Короновирус за неделю

93 969

заболело за неделю в Украине

+14%

Вакцинация
По состоянию на 15 октября 2021 г.
Люди, которые прошли полную вакцинацию
6 433 791
Люди, которые получили минимум одну дозу
7 873 767
Детальнее
Погода
Прогноз на сегодня
Узнать
Украинская Премьер-лига
#
Команда
И
Г
О
1
11
29:6
26
2
10
25:2
26
3
10
19:7
21
4
11
23:15
20
5
10
14:12
19
8
10
13:16
16
9
10
9:12
12
10
10
8:12
11
11
9
7:14
11
12
10
9:18
8
13
10
6:15
6
14
9
6:12
6
16
11
13:27
4
Показать больше
Суббота, 16 октября
Смотри на:
ЗАПРАВКИ
Топливо Сегодня
95+
95
ДТ
ГАЗ
30,45
29,95
29,00
17,60
30,50
30,00
29,00
17,67
31,08
29,85
27,95
18,33
32,18
31,98
30,59
18,59
32,99
31,14
28,68
18,09
35,09
31,60
28,50
18,28
35,38
32,56
30,75
18,34
35,50
32,56
31,35
18,97
35,50
32,56
31,35
18,98
35,97
32,56
33,97
18,97
Обменка
Курс гривни Сегодня
$

Валюта

Цена (грн)

Доллар США ($)

26.35

Российский рубль (₽)

0.3666

Евро (€)

30.43

МЕГЕПОЛИСЫ
ТОП-5 богатых городов
Токио, Япония
Токио, Япония
Нью-Йорк, США
Нью-Йорк, США
Лос-Анджелес, США
Лос-Анджелес, США
Сеул, Южная Корея
Сеул, Южная Корея
Лондон, Великобритания
Лондон, Великобритания
1/2

Калькулятор зарплаты

Калькулятор зарплаты
Куда поехать с детьми на осенних каникулах
5 мест, которые понравятся всем
Едем!
Гороскоп
Твой гороскоп на сегодня
Читать гороскоп
Ким Кардашьян для Balenciaga
Осень в большом городе
Главные ивенты октября
Спланировать досуг
Благоприятные и опасные дни в октябре
Лунный календарь
Как Луна влияет на нашу жизнь

Нажимая на кнопку «Принять» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с правилами использования файлов cookie.

Принять