Аскольд Мельничук: Працювати письменником – це привілейований довічний вирок

Ми поставили кілька запитань американському письменнику українського походження Аскольду Мельничуку, чий новий роман про еміграцію "Посол мертвих" вийшов нещодавно у "видавництві Старого Лева"

- У вашому романі "Посол мертвих" йдеться про життя емігрантів. В його основі лежить ваша власна історія, ваших родичів або зовсім сторонніх людей?

- Як і більшість письменників, я черпаю натхнення з пам'яті і, зрозуміло, дає про себе знати творча фантазія. У процесі знайомства зі своїми новими героями і їх пізнання, за основу я беру риси і особливості тих людей, яких знаю – образ мами, спокійний характер свого друга, дивну звичку дивакуватого незнайомця ходити по засніжених вулицях в кімнатних тапочках, моя власна перевага певної породи собак, не найвдаліші політичні переконання моїх знайомих.

Реклама

Все це я кидаю в уявний мішок, довго трушу і дивлюся, що ж виходить внаслідку. Хоча, звичайно ж, чималу роль в створенні сюжету зіграла особиста історія моєї сім'ї і тих людей, які виросли всередині української громади в Нью-Джерсі.

- Якщо це близькі люди, то розкажіть про них трохи.

- Під час практичних занять я ніколи не питаю у своїх студентів, що з написаного ними правда, а що є вигадкою. Адже велика Божа ласка мистецтва саме і полягає в тому, що можна говорити неправду, яка лежить навіть глибше, ніж істина. І якщо для літератури в стилі нон-фікшн обов'язковою умовою є саме факти, то такі книги, як моя, випускають уяву на арену повної свободи.

Реклама

Однак зазначу, що на даний момент я саме працюю над мемуарами. І ось там я назву-таки реальні імена.

bf_meln_4
Аскольд Мельничук на Форумі видавців у Львові
Фото: Видавництво Старого Лева
Реклама

- Чому саме тему еміграції ви обрали для своєї книги? Останнім часом, наприклад, у сусідній Росії відбувається абсолютно незрозуміле нормальній людині вихваляння культу Сталіна, на його честь відкривають пам'ятники і роблять його мало не героєм – це якось пов'язане? Чи ця тема актуальна в літературі? Чи вам просто хотілося б розповісти про таких людей та їх нелегкі долі?

- Мені, як письменнику, дуже цікаво було б дізнатися, яку тему читачі вважають головною в романі. Прагнення біженців асимілюватися на новій землі або, як у випадку з Адою, її відмови це зробити? Протиставлення зуміли адаптуватися до нових умов життя тим, хто потрапив під її колесо і був розчавлений? Або, можливо, це тема конфронтації однієї з історичних спадщин? Адже коли я тільки починав писати роман, та й зараз теж, для багатьох американців Україна була такою собі terra incognita.

Як говорить один з найпопулярніших в моєму регіоні політиків Тип О'Ніл: "Вся політика є місцевою. І серйозні проблеми виникають тоді, коли ми про це забуваємо". Наприклад, Дональд Трамп в гонитві за економічними вигодами для деяких своїх виборців, не бере до уваги економічні труднощі, з якими стикаються внаслідок наші сусіди. Врешті і вони, і сама Америка змушені боротися з наслідками такого необдуманого ведення політики.

posol_mertvyh_mock_up
Роман Аскольда Мельничука "Посол мертвих"
Фото: Видавництво Старого Лева

На мій погляд, відродження культу Сталіна в Росії пов'язане з ослабленням "імперії". І більшість тих, хто при владі, із сумом згадують часи, коли їх посади припускали колосальні повноваження, які надавали можливість відчути свою могутність. Тому і Путіна люблять за його здатність змусити росіян знову відчути себе "великими", нехай навіть помилково.

Повертаючись до "Послу мертвих" – в той час, коли я працював над романом, часто стикався з упевненістю місцевих в тому, що в Україні в середині 20 століття жили нацистські колаборанти. Одного разу ми з дружиною дивилися популярну новинну програму "60 хвилин", і я ніколи не забуду, як один з її коментаторів заявив, що в українців, можливо, генетично закладений антисемітизм. А в якості ілюстрації був наданий ролик, на якому "нацисти" марширували вулицями Львова. Хоча насправді це були бойскаути, що йдуть тими самими львівськими вуличками, де колись ходив я сам. Це було жахливо, оскільки саме таку картинку і малювали собі більшість моїх американських друзів.

Щось схоже про українців почула моя дружина, коли писала дипломну роботу з російської історії в Оксфорді. Єдиною інформацією про них була та, яку поширювала російська пропаганда, підкріплена глибоко спотвореною точкою зору американської єврейської громади.

І я сам зіткнувся з цим в 90-і, коли був учасником зустрічі, організованої письменницькою організацією PEN. Я був одним з трьох виступаючих. Новеллістка Марсі Хершман говорила про Голокост. Пулітцерівський лауреат і поет Пітер Балакян звернувся до американського геноциду. А я взяв на себе роль розповісти про голод в Україні. І в кінці моєї промови спікер зустрічі заявив, що мої предки в далекі часи вбивали його родичів. Безперечно, і у нас, і в будь-якій країні за часів розквіту фашизму існували нацистські колаборанти і антисеміти. Але таких було небагато.

Так, мого рідного діда, дядька і маму оголосили так званими "добрими праведниками" за укриття декількох своїх друзів-євреїв в Перемишлі під час війни. І мама вже потім посадила дерево в Яд ва-Шем, ізраїльському меморіалі пам'яті, де також зустріла одного з героїв того часу, Леоніда Плюща (правозахисник, шістдесятник і видатна особистість, все своє життя боровся проти радянської системи (ред.). І ми маємо завжди пам'ятати про такі речі. Про цю дикість і жорстокість, з якою змогли колись впоратися. Щоб не потрапити в аналогічну ситуацію, якщо історія коли-небудь повториться.

Американський активіст Венделл Філліпс, який активно виступав проти рабства, в далекому 1852 року сказав, звертаючись до Томаса Джефферсона, наступне: "Вічна пильність є ціною свободи". У своєму романі я також показав, як історія доноситься із спотвореннями через кілька поколінь. І ідея про те, що ми відповідальні за гріхи своїх батьків, теж проходить крізь розповідь червоною ниткою. Це одвічна тема, яка також донині актуальна і в США, де досі на піку расові розбіжності.

На мій погляд, нам необхідно визнавати деякі, не найприємніші моменти в українській історії. І не варто уточнювати, що в минулому будь-якої країни були свої явища, яких варто соромитися. Моє завдання як письменника полягало в тому, щоб показати, як темні сторони спільного минулого, так і світлі. Бо, якщо ми не будемо визнавати тіні, то так і залишимося назавжди всього лише вигаданою картинкою.

Темою трьох з чотирьох моїх книг є, можливо, і заїжджена, травма. Якщо бути точнішим – глибока травма від сильних "переворотів" в житті людей – війни, домашнього насильства, еміграції. Історики розглядають це як масові події, тоді як новелісти показують на рівні індивідуальної психіки. У кожному з нас є сила. Але в той же час потужні зовнішні сили можуть призводити до колосальних руйнувань людини. До речі, цю тему я дуже ціную в творах Оксани Забужко.

bf_meln_9
Аскольд Мельничук на Форуме видавців у Львові
Фото: Видавництво Старого Лева

- Чи розуміють зараз читачі, зокрема молодь, яка приходить на ваші презентації, про що йдеться в романі, і наскільки дійсно страшним явищем був той режим і еміграція для людей?

- Не думаю, що ті, хто почує раз фрагмент мого роману, будуть здатні оцінити всю глибину жорстокості і відчути страх героїв. Ось чому варто було вмістити цю історію в повноцінну книгу, а не зробити її розповіддю. Хоча, відверто кажучи, писати роман було дуже важко і болісно, адже доводилося всі події і факти збирати і пропускати через себе.

На щастя, американські новелісти також довгий час були вісниками "поганих новин" – від Хоторна і Мелвілла до Хемінгуея і Фіцджеральда, від Джеймса Болдуіна до Джона Чівера і Тоні Морріссон, від Мері Гейтскілл до Дона Делілло – кожен з них свого часу зосередився на невдачах американської мрії, навіть коли інші все ще продовжували в неї вірити.

Це вади письменницької праці – розчаровувати своїх читачів. І якщо релігія наказує, у що людині вірити, то література займається дослідженням їх вчинків, аналізом поведінки і почуттів, які вона при цьому відчуває.

Тільки коли у нас немає ілюзій, чи можемо ми почати відкриватися перед дивами реальності? Навколо нас живуть дивні створіння, які складають всього лише 5-10% від усього реального. Тоді як 90%, на думку вчених, займає космічний простір, що складається з темних сил, які ми не здатні побачити. Хвала Богу, за таких поетів, як Волт Вітмен або Фанні Хау, які опинялися на містичному боці, зайвий раз нагадуючи нам про можливості краси і несамовитого захвату. Інакше вся наша література була б чистим кошмаром. Хоча фактично всі ми визнаємо, що навіть в найскладніших обставинах життя насичене радістю, красою і таємницею.

- Що знають люди закордоном про українську літературу? Про класиків і сучасників. Чи чули там про Забужко, Жадана, Матіос, Андруховича? Чи є у вільному доступі їх книги? Або їх можна знайти лише в Інтернеті або через тих, хто летить з України?

- На жаль, звичайні люди занадто мало знають навіть про американську літературу, не говорячи про переклади. Якщо поглянути на серйозних читачів, то справа йде трохи краще. Сьогодні Україна, як і інші країни Європи, має більше можливостей для того, щоб донести свої новини на цей край планети. Перерахованих вище письменників вільно можна знайти в Інтернеті. Більш того, українські письменники ще до них залишили в літературі потужну спадщину. І завдяки талановитим перекладачам, які серйозно працюють над тим, щоб перекласти їхні твори англійською і створити контакт з аудиторією, у них є майбутнє.

Вважаю, ми у великому боргу перед поколінням 60-х, представники якого, наприклад, Іван Драч, мали можливість побувати в Америці і поспілкуватися з представниками діаспори, головним чином нью-йоркської. Такий контакт викликав великий інтерес з боку американських письменників до колег з далекої України, дозволив пізнати їх ближче. А публікація Драча в перекладі Стенлі Куниця і Марка Рудмана була цілою віхою, оскільки обидва вони були дуже активні на той період на американській літературній сцені.

Ще однією важливою подією стало створення Центру вивчення українських наук в Гарварді, який став постійним і надійним притулком для українських і українсько-американських інтелектуалів в одному з найшанованіших інтелектуальних центрів Америки і всього світу. В його стінах філологи могли знайомити читачів з новими книгами, що прибувають з України, і допомагати в їх розумінні і осмисленні.

Там переклади Шевченка з'явилися задовго до 60-х, хоча майже ніхто не уявляв, хто він взагалі такий, і не здогадувався про його внесок в розвиток української літератури. Такі критики, як Джордж Грабович внесли чималу лепту. Потім пішло вже нове покоління дітей діаспори, які відчували себе в США як вдома, і теж могли продовжувати роботу своїх попередників.

Складно пройти повз Соломії Павличко, завдяки якій народилася антологія, що відкрила американським читачам покоління 80-х. Під час свого першого візиту до України я зустрівся з Андруховичем, Небораком, Мідянкою та Ірванцем, але правда полягає в тому, що антології ніколи б не було, не май Україна "секретну зброя" – Оксану Забужко.

askold26
Аскольд Мельничук
Фото: Видавництво Старого Лева

Ми вперше зустрілися на поетичному фестивалі "Золотий гомін" в 1990 році. Вражає яскравість Оксани, її неприборканість і життєрадісна здатність привернути увагу не тільки до своїх творів, а й до всієї культури в цілому ось уже майже 30 років. Я часто вивчаю зі студентами її книгу "Польові дослідження українського сексу" в перекладі Галини Гринь, і вона знаходить чималий відгук. Її "Музей покинутих секретів" справив на них враження.

Зрозуміло, Андрухович, Жадан і Винничук залишили свій слід. А зараз Мар'яна Савка, чий артистичний геній освоїв адміністративну майстерність, завдяки якій існує "Видавництво Старого Лева". Тим часом, Василь Махно створив важливий плацдарм для української культури зі своєю базою в нещодавно оновленому Науковому товаристві імені Шевченка в США. Марія Ревакович піклується про охоплення українською літературою в Америці. Я б міг і надалі називати імена людей, які працюють на благо створення і підтримки української культури, але, боюся, що сильно відволікся від початкового питання на урок історії.

- У книзі написано, що роман переводили з англійської. Ви володієте українською? Буваєте в Україні?

- Українською я говорю досить добре для того, щоб мене могли зрозуміти батьки. Вони, мабуть, зараз єдині люди, з ким я розмовляю нею. Хоча вона була моєю першою мовою, і я досі вільно цитую величезні шматки "Заповіту" Шевченка. Я досить побіжно читаю, навіть свого часу перекладав Драча, Савку, Винничука і оповідання Забужко "Дівчатка".

В Україні я був чотири рази. Вперше приводом стала поетична конференція в 1990 році. Друга поїздка трапилася лише в 2007-му, коли я три тижні подорожував країною з батьком з метою відшукати могилу його батька в Чернівцях – багато років тому їх розлучила війна. 

Минулого року під час поїздки я відвідав "Мистецький Арсенал" у Києві – він став для мене відкриттям. Я пам'ятаю ту першу поїздку в 90-х, коли атмосфера була важкою, а все навколо похмурим, і порівнюю з тим, як зараз – навіть не зважаючи на війну на Сході України, мене вразила енергетика, організація і космополітизм того місця навпроти Лаври. Воно здалося мені не менш привабливим, ніж Париж, Відень або Манхеттен, тільки менш несвіжим. І ось вчетверте я став гостем Форуму видавців, який пройшов у Львові у вересні.

Я б приїжджав частіше, але робота і родина постійно утримують. Ви ж знаєте, яке сучасне життя – праця виникає нескінченно. У мене завжди є свіжий рукопис і безліч чудових студентів. У той же час політична і економічна ситуація в Сполучених Штатах, з моєї точки зору, дуже нестабільна. Тут лютує соціальна несправедливість і расизм і я, будучи американським письменником, зобов'язаний реагувати на такі прояви будь-яким можливим чином. А зробити це можна лише перебуваючи вдома.

- Скільки років ви працювали над романом "Посол мертвих"?

- Чотири чи п'ять років, точніше складно сказати.

- Як взагалі ви пишете? У вас є попередня схема, за якою ви розгортаєте сюжет? Або ідеї нових сюжетних ліній з'являються, як тільки ви відкриваєте ноутбук?

- З кожною книжкою буває по-різному. Найчастіше мені чується чийсь голос – в даному випадку це був голос Ади. На якомусь етапі роман писався від її першої особи і цілком міг би стати довгим оповіданням. Але потім я почав думати про людей, які її оточували, і виникла необхідність звернутися до історії. А оскільки, як я вже говорив, українська історія була чистим аркушем для більшості людей, я вирішив за допомогою роману постаратися відповісти на деякі, які мучать мене довгий час, питання. І, можливо, хоча б невеликій кількості читачів полегшити розуміння того, що сталося. Я довго мислив: як ми можемо пробачити Бога за те, що трапилося з Адою? І тому опановував іврит та Кабаллу, читав багато історії.

posol_mertvyh_mock_up20
Книга Аскольда Мельничука "Посол мертвих"
Фото: Видавництво Старого Лева

Мій четвертий роман був легший, ніж цей, але створювався він у дуже напружений період, коли у обох моїх батьків були серйозні проблеми зі здоров'ям. Тоді я проводив багато часу в лікарнях. І той самий голос, який тільки належить 16-річному англійцю, допомагав мені полегшити стрес.

Я пишу для того, щоб зрозуміти, про що думаю і відчуваю. Вірш, оповідання, роман – в кожному з них має бути закінчена думка.

- Чи є у вас якісь ритуали? В який час пишеться – вночі або вдень. І що потрібно письменникові для натхнення?

- Років десять тому я взяв за зразок Чехова, хоча не виключаю, що це може прозвучати не надто скромно. Чехов міг писати будь-де і в будь-який час – в оточенні повзаючих дітей, під час пожежі або після прийому пацієнтів. Я не хотів перетворюватися в Пруста, відгороджуючись від усього зовнішнього світу. Хоча не виключаю, що коли б я був "пліднішим" письменником, це могло б і знадобитися.

А я закінчую поки тільки п'ятий роман (хоча було ще кілька недописаних і неопублікованих, оскільки я ніяк не міг довести їх до розуму). Але я кажу собі, що міг би бути автором сорока книг, які ніхто не читає. А замість цього маю чотири, кожна з яких знайшла свій шлях і свого читача.

Тому у мене немає жодних ритуалів. Я завжди працюю над чимось – есе, оповіданням, романом. Іноді навіть над віршем (подібно багатьом письменникам, я починав як поет). Мені дуже подобається редагування, а переклад – це задоволення, якого мені завжди не вистачає. Працювати письменником – це привілейований довічний вирок.

- А самі ви читаєте книги, особливо художні? Які ваші улюблені? Або улюблені літературні герої?

- Я багато читаю. Іноді я думаю, що став письменником, щоб виправдати весь той час, витрачений на читання. Мені дісталося це від мами. Їй скоро виповниться 98 років і вона пам'ятає безліч історій зі свого життя, однак повторює їх знову і знову. З моменту пробудження вранці і до самого сну вона читає – сидить на кушетці в оточенні десятків книг. Іноді вона перериває читання, щоб заспівати пісню – українською або польською. Якось раз ми стояли з нею в черзі на отримання посвідчення особи, де було дуже людно, і мамі раптово захотілося заспівати Інтернаціонал російською мовою.

Моя дружина, Олександра Джонсон, теж письменниця, тому в нашому будинку завжди під рукою томик поезії Вільяма Блейка. Я люблю Форда Медокса і Вірджинію Вулф. Останні кілька років глибоко зворушений віршами Фанні Хау, Мелісси Грін, Томаса Сейерс Елліса і чудового китайського поета-біженця Ха Цзінь. Є безліч сучасних романістів, чиїми роботами я захоплююся – від Герти Мюллер до Рейчел Куск. На мій погляд, найпрекраснішим і амбітним романом, створеним письменником мого покоління, є "Жінка, яка втратила свою душу" Боба Шакочайза. І, безумовно, одним з кращих політичних есеїстів можна назвати Джорджа Шіалаббу.

- В кінці вашої книги одна з героїнь говорить, що "Холокост і Хірасіма закінчили століття, навіть тисячоліття. Ми вже в новій ері, Європа стає єдиним племенем. Старі цінності не мають ваги і все починається з початку". Як ви вважаєте, можливо, нам всім час припинити ділити минуле? Припинити звинувачувати один одного в подіях, правду про яких ми до кінця ніколи вже не дізнаємося, оскільки не залишилося в живих жодного свідка?

- Я пам'ятаю, як багато років тому сидів на кухні однієї з найвідоміших американських письменників Сьюзен Зонтаг. Вона щойно опублікувала одну зі своїх останніх книг "Коли ми дивимося на біль інших", де писала, що, можливо, світ має потребу в гарній дозі амнезії. Тоді я сперечався з нею про те, що ми маємо пам'ятати – і пробачити. Нещодавно мені довелося розмовляти на схожу тему з ірландським богословом Річардом Кірні, який наполягає на тому, що справжнє прощення майже неможливе без втручання благодаті. Вважаю, поки ніхто не знає відповіді на це питання.

Читайте також:

Реклама на segodnya.ua Реклама
Всі новини Показати ще
Реклама на segodnya.ua Реклама
Новини шоу-бізнеса
Читати ще
Лайфхаки для життя
Більше хаків
Модно
Ідеї нейл-дизайну
Манікюр на літо 2022
Манікюр на літо 2022
Манікюр на літо 2022
Манікюр на літо 2022
Манікюр на літо 2022
Манікюр на літо 2022
Манікюр на літо 2022
Манікюр на літо 2022
Манікюр на літо 2022
Манікюр на літо 2022
1 /2
Більше варіантів
Цитата дня

Після чотирьох місяців війни ніхто з нас не в порядку

Цитата на segodnya.ua
Олена Зеленська Перша леді України
Читати інтерв'ю
Instagram тижня
Акаунт про супергероїв сучасності — ЗСУ
Підписатися
Дивитися фото
Зберегти у закладинки
Haute Couture
Розклад Fashion Weeks

Париж. Франція

3 – 7 липня

Париж. Франція

Маямі. США

14 – 21 липня

Маямі. США

Нью-Йорк. США

9 – 14 вересня

Нью-Йорк. США

Лондон. Англія

16 – 20 вересня

Лондон. Англія

Мілан. Італія

20 – 26 вересня

Мілан. Італія
Подробиці з модних показів

Натискаючи на кнопку «Прийняти» або продовжуючи користуватися сайтом, ви погоджуєтеся з правилами використання файлів cookie.

Прийняти