Главная Сегодня

Библию переложили на лондонское просторечие

Учитель Кит Парк переложил Библию на рифмованный сленг кокни, чтобы привлечь внимание учеников спецшколы Чарлтон в юго-восточной части Лондона к изучению священного писания.

Отрывок из книги Кита Парка. Изображение с сайта Daily Mail
Отрывок из книги Кита Парка. Изображение с сайта Daily Mail

В книгу Парка, которую он назвал "Библейские истории на рифмованном сленге кокни" вошел рассказ об Адаме и Еве, Каине и Авеле, а также Новый Завет. Парк уже опробовал учебник в драмкружках тридцати общеобразовательных и специальных школ.

Для диалекта кокни характерен не только акцент, но и употребление рифмованного сленга, при использовании которого слово заменяется рифмующимся с ним слово сочетанием.

Так, вместо "feet" (ступни) носитель диалекта может сказать "plates of meat" (тарелки с мясом), а вместо "head" (голова) – "loaf of bread" (ломоть хлеба).

Парк широко использует этот прием. Например, Иисуса Христа он называет не Jesus Christ, а Cheese and rice, слово господне – не Word of God, а The Lemon Curd of God. Слову dead (мертвый) соответствует brown bread (серый хлеб).

Кроме того, лондонский учитель использовал для книги популярные сериалы. Историю Самсона и Далилы он оформил в стиле сериала "Carry On", а для Адама и Евы позаимствовал стиль у персонажа ситкома "Only Fools and Horses".

Это не первая подобная инициатива. Еще в 2001 году было анонсировано издание Нового Завета на языке кокни. Его написали преподаватели воскресных школ восточного Лондона.

Читайте самые важные и интересные новости в нашем Telegram

Источник: Lenta.ru

Новости партнеров

Популярные статьи

Новости партнеров

Продолжая просмотр сайта, вы соглашаетесь с тем, что ознакомились с обновленной политикой конфиденциальности и соглашаетесь на использование файлов cookie.
Соглашаюсь