Главная Сегодня

Книжные новинки: как Чиполлино стал Цибуліно, или Сказки без возраста

Книги Джанни Родари вышли в украинском переводе.

Увидев свежеизданные книги Джанни Родари, коими я зачитывался в детстве, решил проверить насколько они читабельны сегодня (в СССР писателя печатали миллионными тиражами, потому что он был коммунистом, — то есть сказки его несли на себе штамп "политически благонадежных"). А заодно и проверить зазвучат ли они в украинском переводе. Так, в новой версии "Приключений Чиполлино" герой обрел имя Цибуліно, и если честно, так оно куда точнее, все-таки парень — луковичка. А в остальном — как обычно: смышленый герой и его друзья-фрукты-овощи свергают (бескровно!) иго власть имущего "принца Лимона". И никакой тебе партийной агитки. Просто книга учит помогать попавшим в беду, не опускать руки, жить достойно.

Особо меня порадовали фразы по типу: "У тюрьмі повнісінько найчесніших людей". В нашей стране, где от "сумы, да от тюрьмы не зарекаются", это звучит более чем актуально. Хотя казалось бы — детская книга.

Впрочем, в "Джельсоміно в країні брехунів" таких "взрослостей" еще больше. Чего только стоит сам сюжет, где героев, говорящих правду, запирают в дурдом. Как по мне, — явная аллюзия на СССР. Что улыбнуло, — так это новое имя кота — Шкандибчик (в советском переводе — Хромоножка). А вообще, перевод получился отличный — старые сказки аж заискрились. И стало ясно — а не такие они и старые...

Благодарю издательство "Махаон" за предоставленные для рецензирования книги.

Читайте самые важные и интересные новости в нашем Telegram

Новости партнеров

Популярные статьи

Новости партнеров

Продолжая просмотр сайта, вы соглашаетесь с тем, что ознакомились с обновленной политикой конфиденциальности и соглашаетесь на использование файлов cookie.
Соглашаюсь