Выпуск газеты Сегодня №23 (775) за 30.01.2001
"ИКАТЬ" МЫ БУДЕМ ИЛИ "ЫКАТЬ"?
"ЭТО ЛИШЬ УТОЧНЕНИЕ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПРАВИЛ"
За всю свою тысячелетнюю историю украинское правописание не изменялось так интенсивно, как за ближайшие 80 лет. "Последней каплей" были "Правила русской орфографии и пунктуации", изданные в 1956 году -- от них досталось и языку украинскому. Соответствующие изменения коснулись нового правописания большой и маленькой букв, написания слитно и раздельно, пунктуации. Причесанные под российскую гребенку нормы украинского языка просуществовали аккурат до 1990 года (тогда уже начали потихоньку реанимировать украинскую фонему ґ).
-- Изменения предложены не такие уж и кардинальные, -- говорит Василий Нимчук, директор Института украинского языка НАНУ. -- Возвращения к нормам 1928 года, как везде твердят, например, в орфографии, нет. В основном -- это уточнение правил, уменьшение исключений. Конкретные предложения касаются окончаний на -и в родительном падеже существительных ІІІ и ІV склонения. Мы предлагаем писать імени, племени, ведь сразу исчезает исключение из существующего пока правила -- дитяти, козеняти. Думаю, наши предложения достаточно взвешены, и надеюсь, что украинская общественность и наши соотечественники, живущие за рубежом, с пониманием отнесутся к ним. Ведь эти изменения могут вновь сплотить тех, кто стремится сделать так, чтобы наш многострадальный язык имел лицо, отвечающее его духу, природе и истории. И прекратятся наконец-то правописные споры.
Предложенные нововведения не требуют никаких затрат на переиздание учебников, потому что они ограничены, не изменяют слова до неузнаваемости. К тому же все новое, что утвердит в правописании Кабмин, в украинскую речь будет внедряться в течение довольно длительного времени. Сторонники перемен ставят нам в пример некоторые постсоветские республики, которые в процессе становления независимости не побоялись даже письменность перевести на латинские буквы.
Василий Васильевич считает, что те, кто любит родную украинскую речь и охотно ею пользуется, или желает выучить, легко усвоит новые элементы правописания, ибо они -- четкие, стройные, их легко запомнить. И пускай оппоненты стараются подчеркнуть при каждом удобном случае то, что на протяжении очень длительного времени правописание некоторых языков Европы не изменялось. Они почему-то забывают, что немцам, например, и французам чужие правители не навязывали своих орфографических норм.
"ВСЕ ВМИГ СТАНУТ НЕГРАМОТНЫМИ"
Ярые противники 19 пунктов говорят, что они в момент сделают "неграмотными" не только тысячи специалистов-филологов, учителей-словесников, но и простых "носителей" языка, которые были верны ему на протяжении десятилетий тотальной русификации. К тому же они предполагают, что предложенные "уточнения" расколят общество на два лагеря. При этом носители естественного украинского языка, не воспринимающие каких-то непродуманных "уточнений", могут исподволь оказаться в лагере тех, кто язык этот не любит и просто рад поводу поиздеваться над ним.
Филологи-противники больше всего "восстают" против замены і на и, утверждая, что это сделает украинскую речь грубее и тяжелее для речевого аппарата. К тому же некоторые добавляют, что все языковые реформы проводятся с одной целью -- угодить диаспоре.
СПАСИ И СОХРАНИ ОТ ТВЕРДОГО "Ы"
Но, думаю, с последним утверждением не согласятся наши зарубежные соотечественники. Вот что пишет по этому поводу одному украинскому изданию Вира Смэрэка из Англии: "Я... стою на страже нашего нежного и ласкового "і". Как можно его выбросить из начала слова и заменить твердым "и"? Тем широким "и", как мы его называли в школе... Мы живем на чужой земле и общаемся с украинцами из разных регионов Украины. В разговоре с ними просто боремся за каждое слово, чтобы оно было правильно... сказано. Словарь используем как оружие в обороне того или иного слова... Лишь авторитет словарей прекращает... споры о русизмах и полонизмах ("вкрапления" с польского. -- Л.К.) в нашей речи. И упаси Бог, чтобы в нашу грамматику ввели твердое "и" в начале слов. Это так грубит нашу мягкую и нежную мову.
"Новотворы" в языке вспоминаются мне с раннего детства. Я тогда еще не ходила в школу. Мама однажды пришла домой и говорит отцу: "Тепер мусимо говорити не стілець, а сідальник, не галоші, а мокроступи". Других слов не припоминаю, но ни одно из них в лексикон народа так и не вошло".
ВМЕСТО ПОСТСКРИПТУМА
Я отношу себя к тем носителям украинского языка, которым не лень и не страшно переучивать заново нормы правописания. Привыкла... Только за пять лет учебы в Институте журналистики нам пришлось пережить две революции в правописании. Думаю, осилим еще одну. На мой взгляд, она в чем-то очень даже симпатичная. Только вот никак не заставлю себя "ыкать" и выезжать из"депа" на "метре" и читать на "табле" о времени прибытия "таксей".
Есть еще одна надежда, что, как и обещала правописательная комиссия, ежели народу за десять лет новые правила по душе не придутся, их так и не утвердят.
СПРАВКА "СЕГОДНЯ"
1. Пропонується писати букву Ґ ("диґама") в загальних та власних назвах згідно з вимовою -- Ґонта, Ґрищук, дзиґа.
2. Писати и на початку незапозичених та давно засвоєних слів перед приголосними н та р: инший, иній, иржа тощо.
3. Писати слово пів завжди окремо від сусідніх, якщо воно означає "половина": пів години, пів яблука.
4. Писати закінчення и в родовому відмінку іменників ІІІ відміни з основою на -сть (радости, вісти) та в іменниках Руси, Білоруси, осени, соли, крови, любови.
5. Писати закінчення -и в родовому відмінку іменників четвертої відміни із суфіксом -ен- (імени, племени).
6. Відмінювати запозичені слова на о, крім тих, у яких перед ним стоїть iнший голосний: пальта, ситра, кіна, у метрі, у депі, але біля радіо.
7. Писати у загальних назвах тільки ґ, незалежно від того h чи g вимовляються у мові-джерелі: ґербарій, ґіпотеза, ґол, ґазета.
8. В антропонімах вживати г чи ґ відповідно до h та g: Ґете, Гюго.
9. Вживати як нормативні паралельні форми: ефір -- етер, кафедра -- катедра, марафон -- маратон та ін.
10. У загальних назвах іншомовного походження подвоєння приголосних пропонується не передавати: тона, нето, бруто, але ванна, вілла, манна, пенні та деякі інші.
11. Слова з церковно-релігійної сфери з "правилом дев'ятки" не пов'язуються, у них між усіма приголосними пишемо и: євангелист, алилуя.
12. Поширити "правило дев'ятки" на правопис іншомовних власних назв: Аристотель, Едип, Занзибар, Сиракузи.
13. У загальних назвах іншомовного походження перед йотованими після губних писати апостроф: б'юро, б'юджет, п'юпітр.
14.У словах іншомовного походження і перед о передавати звукосполученням йо: йон, йонівський, йоаніт.
15. У словах іншомовного походження е передавати через є, якщо перед ними виступає j: проєкт.
16. Писати ія в середині слів іншомовного походження: артеріяльний, геніяльний, матеріял.
17. Не вживати звук й у словах параноя, фоє, феєрверк та ін.
18. Передавати іншомовний дифтонг аu через ав: авдит, авкціон, авдиторія.
19. Писати з м'яким знаком імена по батькові Ігорьовичу, Лазарьовичу.