1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №23 (1071) за 31.01.2002

НА ЧЕМ СВЕТ СТОИТ...

Где мы догнали и, ясное дело, перегнали Америку, так в нелитературной лексике. В этом можно убедиться, посмотрев любой захудаленький боевик. Причем чем захудалее, тем больше в нем нецензурщины. Хотя "народное творчество" американцев ограничено, как правило, парой выражений (не будем цитировать), которыми, как у Эллочки-людоедки, обозначается и ирония, и восторг, и злость, и удовлетворение, фантазия нашего человека цветет и пахнет устами переводчиков. Чтобы донести до отечественного зрителя суровую правду американских будней, находятся аналоги отечественного "фольклора". Ну, если бы "выражения" перекрывали звуком "пи-и-ип", скажем, в фильмах о бравых полицейских, так ведь "пип" был бы сплошной. Постараться придать переводу "божеский вид", наверное, лень. Общественность в лице семьи и школы стыдливо молчит при показе и красноречиво переживает между собой на кухне. Потому остается терпеть нецензурщину. Причем, к сожалению, с детьми школьного возраста в этом смысле никто не церемонится -- смотрят они все подряд и впитывают "героическую" манеру поведения со всеми вытекающими выражениями. Чего в школьных коридорах только не услышишь! Уши сворачиваются в трубочку.

А вообще -- кому приятно дома слышать брань? Те же переводчики в быту -- мирные, спокойные ребята. Хотя и без их "творчества" модные российские сериалы пестрят солеными словечками. Но "сама жисть" устами грузчиков -- это что-то одно, но когда трехлетний карапуз переспрашивает маму, что сказал дядя по телевизору, а потом громко кричит это самое "жизненное" в песочнице... А как же "разумное, доброе, вечное"?

Переводчикам не до этого -- не тратить же силы на создание продукта и литературного, и правдоподобного. Муза, видать, отдыхает.