1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №288 (1336) за 19.12.2002

НАРЯДИЛ ШЕРЛОКА ХОЛМСА В ШАРОВАРЫ

С Николаем Андреевичем, уверена, знакомы многие. "Украинского" Шерлока Холмса (т.е. в переводе на украинский язык) знаете? Посмотрите в зачитанном томике Артура Конан Дойла фамилию переводчика. Именно с ним мы сегодня и знакомимся.

Николай Дмитренко -- уроженец Харькова, но учился и трудится в столице. Закончив факультет романо-германской классической филологии тогда еще КГУ, какое-то время преподавал, потом работал в издательстве Гослитиздата Украины (ныне "Дніпро"). Серьезно задумался о переводах, как о "деле жизни", когда нашел однажды у Пушкина выражение, что переводчики -- это "почтовые лошади культуры". В издательстве познакомился с талантливейшим украинским мастером перевода Николаем Лукашем (одна из известных его работ -- "Фауст" Гете). Интересное было общение, вспоминает Николай Андреевич.

Благодаря кропотливому труду Николая Дмитренко украинская культура обогатилась произведениями Марка Твена, О`Генри, Теодора Драйзера, Джона Уэйна, Рафаэля Сабатини, Безила Дэвидсона, Майн Рида. Основной же своей работой переводчик считает рассказы о Шерлоке Холмсе. "Эти произведения учат логически мыслить, запоминать, развивают наблюдательность, -- делится мой собеседник. -- Герой Конан Дойла -- человек, которому люди, облеченные властью, интересны ровно настолько же, насколько и все остальные". "Через семь лет мировая культура отметит 150-летие со дня рождения Конан Дойла. К этому юбилею планирую перевести все произведения, главным героем которых является Шерлок Холмс, -- не боится сглаза Николай Андреевич. -- Пока что приблизительно половина рассказов переведена на украинский и увидела свет. Закончу работу и буду искать издателя".

В послевоенное время, насколько я помню, кроме Николая Дмитренко никто рассказами о Шерлоке нас не баловал. Некоторые из этих детективов даже включены в хрестоматию по зарубежной литературе и учебные пособия.

Под занавес нашего разговора пытаюсь раскрутить Николая Андреевича на какой-нибудь "прикольчик" из практики переводчиков. "Помните, как Сосюру символистом сделали?" -- улыбается мой собеседник. Сознаюсь, что, увы, не припоминаю. "Как же? -- удивляется он. -- Строку "На розі задзвенів трамвай" из его стиха московский переводчик перевел "На розе (вместо "на углу") зазвенел трамвай".