1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №289 (1337) за 20.12.2002

ТЕАТРАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ БОРЕТСЯ ЗА ПРИСВОЕНИЕ ИМЕНИ БРЕДБЕРИ

Простите, любители фантастики, -- я приплела сюда Рэя Бредбери исключительно ради красного словца. Как в анекдоте про колхоз имени Рабиндраната Тагора: "Не знаю, кто такой, но уж больно на "едрить его в корень" похоже". Бредбери имеет к этому словарю столь же малое отношение, как сам "Український тлумачний словник театральної мови" -- к театру. Впрочем, и к здравому смыслу.

Словарь, составленный двумя кандидатами искусствоведения, Леонидом Барабаном и Валентиной Дятчук, был презентован обществом "Просвіта" и "Театральной компанией Бенюк&Хостикоев". За два дня, вопреки своим правилам, я исчеркала книгу ручкой вдоль и поперек. Радость от появления такого труда (а необходимость в нем действительно назрела и вызрела, от прочих стран мы отстали безумно, с терминологией -- беда!) сменилась ужасом и вставшими дыбом волосами. Интересно, председатель "Просвіти", писатель и народный депутат Павло Мовчан читал издание, научным редактором которого он является?

Строчка Михаила Светлова "Не сочтите, что это в бреду" подходит в качестве эпиграфа к этому творению даже больше, чем пушкинское "О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух..." Конечно, я бы с удовольствием взяла эпиграф из самого словаря. Например, в виде определения "профанация" или "графомания", а к своей статье -- лексему "пасквиль"... Но -- увы -- как писал Григорий Горин: "Я это по русски не знаю, как назвать, а на узбекский это не переводится". Боюсь, как бы вы не заподозрили, что текст пострадал при переводе, в результате чего получились фразы вроде "он ударился председателем о стену". Так что цитировать буду "мовою оригіналу" и только общепонятные определения, которые дают представление об уровне "толковости" словаря.

"Бульварний -- який стосується життя вуличних мешканців великих міст, візуалізм -- зорове сприймання вистави неозброєним оком або через бінокль, герлс (кстати, это слово авторы склоняют -- "герлсу") -- вид естрадного танцю, який виконується великою групою актрис-танцівниць, одягнених в стандартні костюми, джаз -- вид веселої розважальної музики, переважно танцювального характеру, що часто використовується в оперних і драматичних виставах..."

Только из этого словаря вы узнаете, что "праця" -- это "трудовий процес, на який витрачається багато сил", а "богема" -- "розгульне життя малозабезпечених посередніх театральних митців або взагалі розбещене і невпорядковане життя акторів".

А стоило ли в режиме такой экономии (в словарь вошли 2,5 тысячи лексем) тратить место и драгоценные интеллектуальные усилия на объяснение слов "великий" (який переважає своїм розміром, обсягом), "ювіляр" (особа, що відзначає, святкує ювілей), "автобіографічний" (пов'язаний із чиїм-небудь життям) или "зарубіжний" (який перебуває за межами країни) и многие подобные?

"Критиковать легко, а ты попробуй, сама напиши", -- скажете вы. Нет, друзья мои. Во-первых, критиковать больно. И очень стыдно -- ну неужели мы такие убогие?.. Я уверена, что можно было бы подключить к делу тех же студентов-театроведов: заодно им была бы и практика, и научная работа, и запомнили бы умные слова...

Кстати, Богдан Бенюк сокрушался, что студенты Театрального и Университета культуры не явились на презентацию, и выразил надежду, что святой Николай непременно подарит каждому из них по словарю и заставит выучить наизусть... Очень надеюсь, что любимый мой артист в словарь не заглядывал. И искренне хотел как лучше. Потому что, боюсь, если кто из студентов выучит все определения согласно "УТСТМ", ему останется только выполнить предписание классика: "идите в театр и умрите в нем". Потому что ни один работник театра не догадается, что именно вы хотели сказать словами "вигородка", "приказка", "в'язанка" и т.д. А при употреблении предложенных изданием слов "балерун" или "прожекторист" вас, в лучшем случае, поднимут на смех, а в худшем -- могут и накостылять.

Вот так-то, любезные господа реципиенты. Т.е. воспринимающие. Кстати, этого слова в словаре нет. Как, впрочем, и слова "катарсис". Ну откуда в Украине -- катарсис, правда? Зато есть слово "катастрофа", которое тут очень уместно. Конечно, если заставить себя ограничиться цензурной лексикой.