1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №296 (1641) за 27.12.2003

СКОЛЬКО ЛЕТ УКРАИНСКОЙ БИБЛИИ?

Первым полным украиноязычным изданием Библии принято считать перевод, опубликованный в 1903 году. Столетие выхода Святого писания на украинском языке официально отмечалось на днях. После публикации об этом событии в редакции раздался звонок. "У меня есть более раннее издание", -- сообщил кандидат биологических наук Юрий Попа.

-- Еще будучи студентом и учась во Львове я купил у букинистов за 2 рубля "Библию" 1869 года, -- рассказал Юрий Николаевич. -- Издание настолько интересное, что не мог вам не позвонить. Выпустил книгу кружок "Правда", действующий в городе в 1867-1880 годах. Входили в него молодые писатели и поэты, занимающиеся просвещением. Они издали много литературы на украинском языке. Причем в предисловиях к изданиям -- вот и в этом, к "Библии" -- они обращались к интеллигенции с просьбой прочитать внимательно и прислать свои замечания к переводу. Издатели обещали честно хранить их и когда соберется достаточно, то собрать всех написавших и обсудить поправки, чтобы выработать украинский литературный язык.

Но кто же эти "все известные писатели и поэты"? Большой вопрос. Дело в том, что хозяйничающие в этом регионе австро-венгры отнюдь не приветствовали такой работы. И интеллигенты вынуждены были делать ее скрытно. Считается, что книга издавалась при участии Нечуй-Левицкого и Кулеша. Но это не доказано. Кулиш действительно был во Львове и встречался с переводчиками, но гораздо позже, когда "Библия" уже вышла. Так что роль его в издании неизвестна. Тоже и с другими фамилиями -- ни одной из них не называется. Более того, даже тираж издания неизвестен.

Сам Юрий Николаевич происходит из старинного рода, в котором было очень много церковнослужителей. Предки пришли из Византии и стали основателями многих монастырей. Собственно, и фамилия его в переводе с греческого -- поп и широко распространена в Европе. Так называли еще греческих монахов. Позже предки Юрия Николаевича были основателями московского Преображенского монастыря, а так же монастырей в Бессарабии и на Балканах. В Украине -- двоюродный дедушка был ректором Одесской духовной семинарии.

-- Такие памятники литературы имеют очень большую духовную ценность. Ту библию, которая продается сейчас, я бы не купил -- недушевная она какая-то. А тут один язык чего стоит! -- восхищается ученый.

Хорошо, что еще есть люди, которые могут покупать книги только потому, что они несут в себе духовные ценности, а не потому, что "кассовые". Ведь сегодня издается множество всяческих модификаций, которые и "Библией"-то уже назвать язык не поворачивается.

Например, своеобразное "Евангелие от Митькова", получившее широкую известность в российских молодежных кругах. Но еще более популярна английская Библия на... сленге. Она даже одобрена архиепископом Кентерберийским, который является высшей духовной инстанцией Туманного Альбиона после королевы! Это издание популярно объяснит молодым людям, что такое хорошо и что такое плохо в глазах церкви. Библейские тексты переложены на сленговые стихи, больше напоминающие речитативы реперов.

А в грузинской Патриархии огромный коллектив работает над созданием одной из самых больших в мире "Библий". Ее размеры -- полтора метра в высоту и 70 сантиметров в ширину, весит она более 100 килограммов. Конечно, книга станет лауреатом Книги рекордов Гиннесса, но что-то боязно становится -- не выплеснут ли новые издатели, чьи фамилии гордо красуются на обложках, вместе со "старым" языком и "ребенка", то есть те ценности, ради которых и создавалась "Библия"?