1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №296 (1940) за 28.12.2004

КОТ БЕГЕМОТ ВЫУЧИТ УКРАИНСКИЙ

В 2005 году нас ждет небольшая книжная сенсация — впервые роман Булгакова "Мастер и Маргарита" переведут на украинский язык.

Такую миссию взяло на себя харьковское книжное издательство "Фолио", проведя предварительно необходимые переговоры с правонаследниками писателя.

Как рассказал "Сегодня" директор издательства Александр Красовицкий, правонаследники особо не возражали, так как знают о "Фолио", с которым уже сотрудничали в вопросе выпуска в Украине оригинальных книг Булгакова на русском языке. Хотя, конечно, вызывает сомнение целесообразность таких переводов — слишком уж своеобразен творческий почерк Булгакова. И писал он все же не на английском, а на русском, который вполне понятен подавляющему большинству украинских читателей.

— Это действительно первый украинский перевод "Мастера и Маргариты". Перевод осуществил киевский переводчик Мыкола Билорус.

— У него есть опыт перевода такого рода книг?

— Да, он — профессионал. Это уже немолодой человек.

— С переводом ознакомиться уже успели? Это — по-прежнему Булгаков, или уже некий иной автор?

— Могу только сказать, что, когда я читал перевод, у меня не возникло ощущения неестественности, хотя я очень боялся, что ничего не получится и книга много потеряет. Но — нет.

— Переводчик не злоупотреблял, как это сейчас любят делать даже при переводе детских книг, украинскими неологизмами и малоизвестными диалектизмами?

— К счастью, нет. У Булгакова достаточно традиционная лексика, чтобы не отыскались украинские аналоги. С такой проблемой мы столкнулись в другой ситуации — при переводе на украинский язык "Азазель" Акунина, когда выяснилось, что значительной части такой лексики в украинском языке не существует и потребовалось словотворчество, что вызвало сложности с подбором переводчика. В случае с переводом Булгакова такой проблемы нет. Это все-таки все тот же Булгаков — мы старались максимально сохранить родной текст.

— Резонанс вокруг украинского издания будет связан только лишь с украинским переводом, или же речь и о нетрадиционном оформлении?

— Оформление будет достаточно стандартным — книга выйдет в серии "Библиотека мировой литературы", где уже около 40 томов издано на украинском языке. Вклейки, комментарии, предисловия, хорошая офсетная бумага. Иллюстрации еще не готовы, но это будут абсолютно новые иллюстрации — украинского художника. Думаю, они будут готовы к марту-апрелю.

— Издательство планирует методично переводить на украинский язык всего Булгакова?

— Посмотрим, как эта книга будет продаваться. В любом случае, мы пока купили права только на эту книгу. Я уверен в резонансе, хотя и понимаю: большинство читателей все равно будут эту книгу читать по-русски. Но то, что это издание будет знаковым, поскольку Булгаков всегда имел отношение к Украине и Киеву, я убежден.

— Кто, по-вашему, станет покупать переведенного Булгакова?

— Думаю, основной покупатель — те, у кого не будет денег на роскошные российские издания. Ориентировочная стоимость нашего издания составит 15 гривен. Кроме того, надеемся, что книгой заинтересуются собиратели книг, жители Западной Украины и украиноговорящие. Издание, в основном, рассчитано на них.