1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №144 (2086) за 01.07.2005

НОВЫЙ "ГАРРИ ПОТТЕР" У НАС ВЫЙДЕТ РАНЬШЕ, ЧЕМ В РОССИИ

Киевское издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" едва ли не единственное в мире, "выбившее" из Джоан Роулинг право издавать ее "Гарри Поттера" с собственной оригинальной обложкой. Это произошло после того как британцев впечатлили иллюстрации украинского художника, а вот россияне так до сих пор и выпускают "Гарри Поттера" с "американскими" обложками. Кстати, как и в случае с предыдущей книгой Роулинг, нового "Гарри Поттер и Принцы Полукровка" в Украине обещают издать раньше, чем в России. В интервью "Сегодня" директор издательства Иван Малкович впервые "рассекретил" некоторые тайны Роулинг.

— Как вам удалось получить разрешение англичан на собственную обложку для украинского издания?

— Это была чрезвычайно сложная история, практически невозможная — мы только год с хвостиком добивались разрешения на украинское издание "Гарри Поттера", потому что Украину в то время еще часто путали, например, с Кореей. Но когда мы получили текст соглашения, в нем уже говорилось, что мы должны издать книгу с американской обложкой, с которой эту книгу издает большинство стран, в том числе и Россия. Честно говоря, мне совсем не понравилась эта американская обложка. Переговоры о выпуске в Украине первой книги о Гарри Поттере затягивались, а в России уже готовились издавать четвертую книжку. В общем, казалось, что это безнадежный вариант, хотя когда мы отправили им наши книги, они посмотрели и сказали: "Ну, ладно, попробуйте". Без каких-либо гарантий и обещаний. Но на готовый вариант украинской обложки англичане отреагировали уже иначе: "Прекрасно!" А позже, когда в Британии снимали документальный фильм о книгоиздательстве, в кадр попала и обложка нашей книги. А еще, никто не додумался, как мы, сделать корешок каждой книги так, чтобы все книги, сложенные вместе, выглядели одной общей картинкой. Правда, если честно, нам тоже это не сразу пришло в голову, поэтому обложки первой и второй книг не связаны между собой.

— В июле Джоан Роулинг собирается издать шестую книгу "Гарри Поттер и Принц-полукровка". Когда она появится в украинском переводе, и есть ли варианты оформления?

— Если книга выходит 16 июля, мы надеемся перевести и издать ее в ноябре нынешнего года. В крайнем случае, к 1 декабря. Хотелось бы еще перед Новым годом такой подарок сделать. Кстати, россияне планируют ее перевести не раньше 2006 года. Что касается вариантов обложки, их пока нет, потому что никто в мире, кроме самой Роулинг, не знает сюжета, потому что, начиная с третьей книги, ни одному издательству не присылают текст загодя. Ведь теперь это колоссальный бизнес. Если книга до официального релиза попадет в интернет, объем продажи моментально упадет. Оригинал шестой книги в Британии издадут объемом 672 страницы. В украинском переводе будет около 720 страниц. Что касается украинского названия, пока мы остановились на двух возможных вариантах. Дело в том, что украинский переводчик "поттерианы" Виктор Морозов, и все его коллеги из Всемирной гильдии переводчиков, столкнулись с проблемой точного перевода слова "полукровка", потому что никто не знает, что это слово значит в контексте книги. Кроме того, в украинском языке такого слова нет. В общем, мы думаем назвать книгу "Гаррі Поттер і Напівкревний Принц". Или так: "Гаррі Поттер і Принц-Полукровець". А вам что больше нравится?

— Ну, в общем, первый вариант звучит симпатичнее. А третьего — нет?

— Нет. Просто такие слова, как "полуботок" — все украинского происхождения. Это нормально. Возможно, мы сделаем все же "напівкревний". Или даже "півкревний". Еще не знаем. Это я придумал оба варианта, а теперь мы делаем опрос. Второй вариант, "принц-полукровець", возник буквально на днях. Но, вероятнее всего, книгу назовем все же "Гаррі Поттер і Напівкревний Принц". Хотя в Восточной Украине многие могут не знать, что это слово значит — я там общался с литературоведами, переводчиками, которые для меня — авторитеты. И они иногда даже не знают, что такое "кревний".

— Вам приходилось иметь дело непосредственно с Роулинг?

— Нет, но перед выходом каждой книги можно аккредитоваться и ехать в Англию на встречу с ней. Возможно, Виктор Морозов этим летом так и сделает. Время и место такой встречи пока уточняется, но нам уже прислали письмо с извещением.

— Почему россияне собираются позже издавать шестую книгу — перевод сложный?

— Да, у них первую книгу переводила одна переводчица, а третью — уже трое. И здесь возникает масса проблем, потому что фигурирует очень много второстепенных персонажей, названий животных, и нужно, чтобы их имена не перепутали и перевели одинаково и в начале, и в конце книги. Поэтому лучше работать, как мы — Виктор Морозов переводит, а если возникают нюансы, его жена-канадка звонит знакомым в Англию и спрашивает, как лучше перевести. Дальнейшее — забота львовского редактора этой книги Олексы Негребецкого, который тоже работает над переводом. А я забочусь, чтобы это был действительно язык для детей, понятный и благозвучный.

— Существует ли проблема перевода на литературный украинский язык, без диалектных примесей, понятный и в Западной, и в Восточной Украине?

— Такая проблема существует. Если мы хотим, чтобы Украина становилась культурнее, сплоченнее, у языка должна быть какая-то общепринятая норма. Например, я большую часть жизни прожил в Киеве, и мое ухо сразу улавливает "галицизмы". Мы стараемся, чтобы книга была понятна всем — это принципиально и очень важно. Чтобы дети могли читать "Гарри Поттера" не только по-русски, но и по-украински. Это же здорово! Конечно, если я скажу, что в Восточной Украине украиноязычный "Гарри Поттер" продается лучше, это будет неправдой. Была такая история у нас с пятой книгой — мы ее издали быстрее россиян, дешевле, на лучшей бумаге, с лучшим оформлением, обложка из голландского картона, с отличным переводом, хорошей рекламой — мы сделали все. Но через несколько месяцев вышел русский перевод, и по данным дистрибьюторов, в Украине его продали, как минимум, вдвое большим тиражом, чем украиноязычное издание.

— Может быть, это связано и с тем, что в России "Поттера" начали издавать раньше, и читатели привыкли именно к русскому переводу?

— Думаю, частично это так, хотя и мы приобрели большую аудиторию, и это приятно. Надо сказать, что вряд ли можно придумать что-то лучшее для популяризации украиноязычного чтения, чем книги о "Гарри Поттере". Как ни парадоксально.

— Сколько издательство должно заплатить автору, чтобы получить права на издание книги?

— Вначале эта сумма не очень значительна — фиксируется определенная цена продажи. Потом, если растет тираж, увеличивается и сумма авторского гонорара. Авторские выплачиваются дважды в году, в нашем случае речь идет о такой схеме: продал 100 тыс. книжек — заплати $100 тыс.

— Шестая книга о Гарри Поттере у нас будет издаваться большим тиражом, чем предыдущие?

— Думаю, начнем с 70 тыс. экземпляров.

— Когда в России начали издавать книги о Гарри Поттере, переводчики жаловались на отвратительный литературный стиль Джоан Роулинг, и признавались, что многое при переводе приходилось едва ли не переписывать, додумывать вместо нее. Украинский переводчик Виктор Морозов столкнулся с той же проблемой?

— Что касается стиля — писательница ощутимо прогрессирует. Кроме того, они сами вносят правки, если находят ляпы — просят изменить что-то при последующих переизданиях. А мы обычно переиздаем одну книгу о Поттере два-три раза.

— Как вам экранизации "поттерианы"? Многие считают, что фильмы режиссера и продюсера Криса Коламбуса получились гораздо лучше книг Роулинг.

— А мне наоборот, книги нравятся больше: ведь в фильмах очень страдает сюжет, потому что нельзя всего объять.