1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №263 (2205) за 18.11.2005

"МАТОМ Я, КАК НОРМАЛЬНЫЙ РУССКИЙ , НЕ РУГАЮСЬ. Я ИМ РАЗГОВАРИВАЮ"

Живущий в Петрограде человек по имени Дмитрий Пучков, почти никому как Дмитрий Пучков не известен. Русскоязычный киномир знает его как "Гоблина". Мнения о нем — самые разные. Одни называют его идейным продолжателем замечательного гнусавого переводчика Леонида Володарского и других титанов этого дела, настоящих профи, которые в перестроечные годы открыли для нас целый мир голливудского кино. Другие называют умелым конъюнктурщиком, разрушителем общественных устоев, низкопробным халтурщиком, который и рядом не стоял с Володарским и прочими титанами.

ЧТО ВЫНОСИЛ БЫ В СЛУЧАЕ ПОЖАРА

— Дмитрий, начнем с вопроса, который меня самого жутко раздражает. Если бы ваш дом, не дай Бог, загорелся, и перед вами встал вопрос — какие фильмы из вашей коллекции спасти из огня — что бы вы выбрали? Что до меня, я бы обязательно прихватил "Криминальное чтиво" в вашем переводе…

— В первую очередь выносил бы женщину, сына и родственников. По дороге хватал бы деньги. Самое дорогое после них для меня — книги, а их столько, что для вытаскивания надо три пожарные части в полном составе. Потому суету с беготней разводить бесполезно.

Фильмы у меня все на DVD, трех основных разновидностей: забугорные настоящие, отечественные лицензионные, пиратские. Забугорные в массе американские, стоят очень дорого, занимают три книжных шкафа. Отечественные лицензионные DVD покупаю только тогда, когда по каким-либо причинам не могу купить американские. Ну и третья разновидность — пиратские, которые покупаю только в ознакомительных целях. Качество практически всегда отстойное, но составить впечатление — стоит или не стоит покупать хороший DVD — вполне можно. Если сложить все собранное вместе, получится две с половиной тысячи дисков. Не буду кривляться и строить из себя мегакиномана, некоторые из них я вообще никогда не смотрел. Но считаю необходимым иметь под рукой. В общем, вытащить родственников, забрать деньги и выкинуть в окно три шкафа — никак не успею.

А что до переводов, то фильмы в переводах стараюсь не смотреть, предпочитаю оригиналы.

— Да? Но есть же совершенно адекватные переводы — то же упомянутое "Криминальное чтиво" в вашем исполнении. Я знаю людей, которые считают его вообще единственно адекватным. Все дело в том, говорят они, что Гоблин не стесняется матов. Как и герои "Чтива". Потому и перевод адекватный...

— К сожалению, большинство синефилов категорически не понимают иностранных языков. Некоторое количество учили английский язык в школе и даже что-то помнят. При этом разницы между "учил" и "выучил" для них не существует. А она, между прочим, есть.

Например, многим кажется, что "слово fuck может значить что угодно". Это заблуждение. Слово fuck значит вполне конкретные вещи, и все они без исключения — грубейшая нецензурная брань. Все фильмы, в которых присутствует данное слово и его вариации, имеют рейтинг R, что в нашем понимании обозначает примерно "Детям до 16". Это значит: на просмотр таких фильмов детям — не попасть, и кассеты с такими фильмами детям в видеопрокате не дадут.

Многие не знают, но основные сборы Голливуде дают подростки 13—17 лет. Именно они смотрят человеков-пауков, ван хелсингов, саги про звездные войны и прочее. Если хотя бы на секунду присмотреться к известным блокбастерам, собирающим сотни миллионов долларов, то внезапно выяснится, что герои этих фильмов слова fuck почему-то не употребляют. В чем же дело, спросит любознательный зритель? Что такого в этом слове? Мы ведь знаем, говорят российские зрители, что ничего особенного в нем нет — эвон, в некоторых фильмах через слово употребляют! Так почему?

Да потому что кино снимают и показывают для того, чтобы заработать денег. На ком можно заработать больше всего? На подростках. Так какой дурак и зачем будет совать в фильм нецензурную брань, устанавливать своему фильму возрастные ограничения и сокращать свои сборы? Таких дураков в США нет, там отлично умеют зарабатывать деньги и прекрасно понимают как это делать.

ПОЧЕМУ У ТАРАНТИНО ГЕРОИ РУГАЮТСЯ КАК САПОЖНИКИ

— Как же так получилось, что нецензурщина проникла на страницы американских книг и в кино?

— Свобода слова подразумевает право автора творить так, как лично он, автор, считает нужным. Считает Квентин Тарантино нужным, чтобы герои его фильмов (в массе — конченые ублюдки) ругались как сапожники — и они у Квентина Тарантино ругаются как сапожники. Это дело автора — кто и как в его произведении разговаривает. Это не дело голливудского обкома — запрещать, не пущать и указывать "как правильно снимать". Кому-то не нравится, что в фильмах ругань? Так на фильмах это всегда четко указано, не нравится — не бери и не смотри, а взял — все претензии к себе, тебя ведь предупредили. Не хочешь, чтобы твои дети смотрели такие фильмы? Ну так следи за тем, что смотрят твои дети. Детям, что характерно, еще не следует показывать сцены сексуального характера, сцены насилия, сцены употребления наркотиков. Мне затруднительно понять, каким образом мыслят люди, показывающие фильмы типа "Криминального чтива" по национальным каналам в прайм-тайм, когда у телевизоров дети.

— Но тогда, может быть, не стоит переносить американскую матерщину в русскоязычный перевод? Если изначально понятно, что на нашем диком телевидении ее покажут в прайм-тайм?

— Если в фильме есть нецензурная брань, я перевожу ее как нецензурную брань. На мой взгляд, задача переводчика — переводить. Переводить, а не корчить из себя доморощенного цензора. А смотреть или не смотреть фильм, изобилующий нецензурной бранью, решает для себя зритель. Ну, а если меня в чем-то там "обвиняют противники", присоветовать им могу только одно: пишите письма в голливудский обком, пусть примут меры к режиссерам. И главное — не забыть заслать копию доноса в ООН.

— Противники пока обходятся без голливудского обкома. Они вас клеймят на страницах российской прессы. Вон, встречал недавно статью, где вас называют "апостолом мата" — наряду со Шнуром из "Ленинграда" и с писателем Сорокиным.

— Мне не кажется, что я исполняю какую-то там "миссию". Я просто добросовестно перевожу. Матом я, как нормальный русский мужчина, не ругаюсь — как и все остальные, я им разговариваю. При этом, как и все нормальные русские мужчины, четко знаю место и время, где это делать можно и где нельзя. Как и все нормальные мужчины, никогда не ругаюсь в общественных местах, при женщинах и детях.

— Какие из режиссеров, которых вы "обработали", вам наиболее близки?

— Самый близкий, наверно, режиссер фильмов "Карты, деньги, два ствола" и "Большой куш" — Гай Ричи. Судя по фильмам, человек очень хорошо знаком с преступным миром Лондона, а судя по косому шраму на роже, знаком не понаслышке. Наверное, с ним было бы интересно пообщаться.

— Между прочим, говорят, среди голливудских режиссеров чрезвычайно мало не то что приятных людей, но даже умных собеседников...

— А с кем их надо сравнивать? С режиссерами отечественных фильмов? Это, я так понимаю, образчики интеллекта?

— Да ну, упаси Боже! Я даже не думал защищать российских режиссеров. На мой взгляд, хороших российских фильмов больше не стало, несмотря на то, что общая их масса существенно возросла. Кстати, не возникало ли у вас желания перевести некоторые российские фильмы на русский? То есть — на человеческий русский?

— Мне крайне редко попадаются российские фильмы, которые вообще хочется смотреть. Не говоря уже о том, чтобы слушать тамошние диалоги. Основную массу этих фильмов надо не переводить на нормальный русский, а снимать заново. Или, что еще лучше, изначально не снимать вообще. Однако вот, к примеру, у режиссера Балабанова диалоги получаются отличные. Уже много лет подряд.

УКРАИНСКИЙ ЗАКОНЧИЛ ИЗУЧАТЬ ЕЩЕ ВО ВТОРОМ КЛАССЕ

— Украина после прихода к власти Ющенко начала активно бороться с пиратством. За это теперь можно сесть в тюрьму на срок от 3 до 5 лет. Как вы относитесь к пиратству?

— К пиратству отношусь без интереса: обыденное явление переходного периода. Как только экономическая ситуация "устаканится", так и пиратство помрет тихой, незаметной смертью. Побеждают пиратство не "посадкой в тюрьму на срок от 3 до 5 лет", а выпуском недорогой лицензионной продукции в достаточном ассортименте. Да, уголовная ответственность не помешает, но сперва — экономика. А если экономика "в дауне", то никакое запугивание тюрьмой не поможет.

— Не ощущаете ли в пиратстве какой-то идейной подоплеки — скажем, борьбы с засильем больших дистрибьюторов с большими деньгами, проявления стихийного духа свободы? Об этом любят говорить модные поп-философы...

— Давайте не будем путать борьбу с вульгарным воровством. Этак можно договориться до того, что вооруженные грабежи банков — не что иное, как отчаянная борьба с международным капиталом.

— В Украине ваше имя — раскрученный бренд. Даже в украиноязычной ее части. Не думали над тем, чтобы закрепить эту популярность, переведя какие-то фильмы на украинский? Насколько я знаю, вы родились в Кировограде, так что какими-то знаниями "мовы" обладать должны.

— Украинский язык закончил изучать во втором классе. С тех пор ни разу не упражнялся, так что глубина познаний вызывает серьезные опасения. Вот в прошлом году отдыхал в Крыму, смотрел украинское телевидение — многого, увы, просто не понимаю. Не говоря уже о том, чтобы переводить. Это ж не привычный "суржик", это другой язык.

— Чего ждать от вас в ближайшем будущем?

— В настоящий момент больше занят съемками своего собственного фильма, а не переводами чужих. Рабочее название — "Зомби в кровавом угаре", снимаю самостоятельно, выступаю одновременно исполнителем главной роли, режиссером и продюсером. Снимать свое значительно веселее. В переводах же сейчас тружусь над рядом коллекционных изданий — названия пока разглашать не могу, не мои тайны. В смешных переводах — изучаю сценарий фильма "Бумер-2". Хороший, кстати, фильм. Думаю, успешен будет не менее первого.

— Есть ли в жизни вещи, которыми вы по-настоящему гордитесь?

— Гордыня, говорят, смертный грех. Потому не горжусь ничем. Предпочитаю жить так, чтобы мной могли гордиться другие.