1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №8 (2249) за 13.01.2006

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Правительство издало постановление о постепенном переходе с 1 сентября к дублированию или титрованию на украинский язык иностранных фильмов, которые идут в наших кинотеатрах и или продаются в магазинах для домашнего просмотра.

И.о. гуманитарного вице-премьера Вячеслав Кириленко искренне убежден, что новое постановление "является необходимой предпосылкой для начала формирования полноценного национального кинопространства и развития украинского кинематографа". Каким образом это произойдет — не объяснил. Более того, считает чиновник, постановлению должны рукоплескать украинские кинопрокатчики, поскольку документ приняли исключительно "идя навстречу представителям дистрибуции и проката".

Такое мнение, судя по сообщению Кабмина, разделяют и другие небезызвестные люди, например, министр культуризма Дмитрий Лиховой, кинорежиссеры Александр Санин, Олесь Янчук, Иван Гаврилюк и неназванные "продюсеры и представители дистрибуции и проката", присутствовавшие на последнем совещании по вопросам развития кинематографа.

Итак, с 1 сентября начнут дублировать 20% всех фильмов, закупленных для кинопроката в Украине или предназначенных для домашнего просмотра, с 1 января 2007 года объем дублированных фильмов составит не меньше половины всех закупленных картин, а с 1 июля 2007 — не меньше 70%. Таким образом герои иностранных фильмов, в основном, голливудских и российских, заговорят на наших экранах не по-русски, а по-украински. Должны заговорить, что пока под сомнением, так как в постановлении ничего не говорится, какое количество фильмов чиновники предлагают полностью переозвучивать, какое — снабжать украинскими титрами, и кто в Украине будет вообще этим заниматься.

Опрошенные "Сегодня" украинские кинопрокатчики утверждают, что соответствующих мощностей для быстрого и полноценного озвучивания у нас пока нет.

Может быть, постановление правительства — первый шаг к созданию в стране монополиста, допустим, на базе киностудии Довженко, который будет зарабатывать на украинском дублировании, пользуясь определенными льготами?

Но это еще полбеды, если вспомнить, что для дублирования, например, голливудского фильма, нам теперь придется покупать мастер-копию у американских правообладателей. А цена голливудской мастер-копии гораздо выше, чем цена за копии этих же фильмов с готовым и качественным русскоязычным дублированием, потому что огромный кинорынок России и отмена налогообложения позволяет продавать фильмы по невысокой цене.

Как бы там ни было, правительство обязало "озвучивать или титровать на украинский язык на фильмокопиях в оригинальной языковой версии", то есть, надо понимать, речь о тех же дорогущих мастер-копиях. Кто за них заплатит — украинские кинопрокатчики? Они и без того отстегивают в казну кучу налогов. Украинские зрители? Скорее всего, для нас цена билетов на кинопросмотры и DVD вырастет, ведь за титрования и дубляж кому-то нужно платить?

Благодарить или ругать украинскому кинозрителю своих чиновников? Если рассуждать с точки зрения формалистов, новая норма оправдана, ведь украинский язык носит статус государственного. Формалистам могут возразить, вспомнив, что Украина, по сути, двуязычная страна, и многие украинского языка пока не знают на том уровне, который необходим для адекватного восприятия происходящего на экране.

Ладно еще боевики и мелодрамы. Но вот такая пикантная ситуация. Допустим, в украинском кинопрокате — российский фильм по мотивам романа Булгакова, или Достоевского. Ну, переведут его на украинский язык, скорее всего из-за быстроты плохо и неадекватно. Придется смотреть. Неужели в срочном и плохом переводе лучше зазвучат русские классики, так долго искавшие единственно-нужные слова в "словесной руде"? Классики, которые в Украине и без перевода понятны?

Кроме того, кто согласится платить больше за киносеансы на украинском, если русскоязычное дублирование вполне понятно и, главное, дешевле? Может быть, отчисления действительно пойдут на развитие украинского кино? Даже если что-то и перепадет украинскому кино — не факт, что перепадет тем, кому действительно нужно. Ведь не далее, как год назад молодой режиссер Игорь Стрембицкий не допросился у тогдашней главы Минкультуризма Оксаны Билозир денег хотя бы на билеты в Канны, где его фильм "Попутчики" в итоге все же победил, как лучший короткометражный фильм. Хотя еще чуть раньше у небогатого государства Украины нашлись неплохие деньги для финансирования никому не нужных "шароварных" фильмов, ставших синонимом безвкусицы и не принесших бюджету прибыли.


МНЕНИЯ
Павел, менеджер по репертуару (к-тр "Жовтень"):
— Думаю, полностью переозвучить фильм в системе "Dolby" вряд ли в Киеве будет возможно. Есть мелкие организации, которые могут "кустарным" методом что-то делать, но все равно для проката это не те объемы. Делать титры на украинском языке, как на телевидении — вариант, хотя это тоже отдельная затратная процедура. В принципе, наш человек не очень любит читать. Фестивальный фильм еще куда ни шло, а какой-нибудь рядовой боевик с субтитрами — это вряд ли. 20% для дублирования или титрования, конечно, можно выбрать, но это не пойдет на пользу прокату этих фильмов. Или эти 20% должны быть национальным продуктом, но пока об этом речь не идет. Что касается цены билетов, прокатные организации могут их увеличить, если их заставят заниматься дублированием. Это отразится на посещаемости, ведь если переведут "Дневной дозор" на украинский язык, это будет уже не тот "Дневной дозор".
Владимир, руководитель отдела маркетинга и рекламы (к-тры "Флоренция", "Лейпциг", "Россия", "Ленинград"):
— Раньше мы брали некоторые фильмы, которые были дублированы на украинском языке — людям это не очень понравилось. Но поскольку мы живем на территории Украины, то и фильмы должны идти на украинском языке. Правда, это дополнительные затраты, но с другой стороны — дополнительные рабочие места. Со временем все привыкнут.