1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №8 (2249) за 13.01.2006

КИНОПРОКАТЧИКИ ГОВОРЯТ, ЧТО ДУБЛИРОВАНИЕ ФИЛЬМОВ НЕ ОКУПИТСЯ

— Сейчас, я думаю, на украинском кинорынке 99,8% — русскоязычное кино, люди еще не настроены на украинский язык, — рассказал "Сегодня" Дмитрий Кириенко, директор кинопроката ведущей украинской дистрибьюторской компании "Централ Партнершип". — Когда-то телевидение с таким же трудом переходило на дубляж. Правда, между нами и телевидением есть разница — нам придется нести затраты за печать украинских фильмокопий. Кроме того, нужно еще иметь технологические мощности.

— Сейчас украинский кинопрокатчик закупает иностранный фильм, допустим, голливудский, не напрямую у голливудской компании, а через посредничество России?

— В большинстве случаев, если это Fox, Universal, Miramax и прочие, это идет через "Мосфильм", то есть фильмокопии создаются на "Мосфильме". Одним выстрелом убивают двух зайцев. Их же все равно печатать нужно и для Украины и для России. Российские компании печатают эти копии.

— То есть российские компании покупают права, а мы у них покупаем фильмокопии?

— Для нас это значительно дешевле, потому что наш рынок не предполагает больших затрат на фильмокопию. Схема такова: российская компания покупает на время у западной "интернегатив" (мастер-копия), завозит его в Россию, делает дубляж (в том числе и для Украины) и все эти затраты пропорционально делятся на количество напечатанных копий. Если мы этот дубляж будем делать здесь, в Украине самостоятельно, значит, из расчета, что наш рынок требует меньше копий, мы должны сделать дубляж самостоятельно или потратить до $10 тыс., потом напечатать каждую фильмокопию здесь на нашей территории, это еще по $1 тыс. сверху. Минкульт предлагает еще субтитрование, но это тоже стоит порядка $400 за копию и глобально ничего не решает.

— Если заставят дублировать или титровать на украинском языке, кто в Украине может это делать? Киностудия "Довженко" или частные конторы? Есть ли у нас такие возможности?

— Насколько я знаю, таких возможностей нет. Непосредственная печать фильмокопий может производиться на киностудии "Довженко", но именно процесс дубляжа очень сложен. Он предполагает оперативную работу с интернегативом, то есть оригиналом, исходником. Правообладатель дает оригинал на неделю. То есть технологическая база должна быть готова к тому, чтобы в пределах определенного графика работы с этим интернегативом нужно отпечатать копии, вывести дубляж и все остальное. Для этого действительно нужны небывалые мощности.

— В результате, это себя не окупит в Украине?

— Как бизнес, мы это просчитывали несколько лет назад, он не окупаем.

— Российские компании, купившие на несколько дней оригинал у "Голливуда", могут его же, допустим, перепродать Украине для украинского дубляжа?

— Нет.

— То есть нам придется платить за интернегатив, который дают только на время за большие деньги, и потом еще тратить деньги на дубляж?

— Там предполагается еще несколько затрат. То есть его нужно ввезти и вывезти. Это дорого. Нужно "Dolby" заплатить — за каждую копию. Это лаборатория, которая за печать каждой фильмокопии с использованием своей звуковой технологии получает процент.

— Невозможно поверх русского сделать украинскую озвучку?

— Нет. Практически нет. То есть озвучка, или дубляж, накладываются только при печати.

— Мы говорим о голливудских фильмах, а что касается российских картин — можно ли, допустим, с "Мосфильмом" за ту же цену договариваться и у них же озвучивать фильмы на украинском?

— Рынок покажет, по сути, нам все равно, где печатать копии. Если у нас они будут на гривню дороже, мы будем печатать их в Москве. Это если говорить об экономическом смысле. Если говорить об идеологическом смысле, мне этот выпад непонятен, потому что глобально нельзя переделать людей и заставить их вдруг мыслить на украинском языке только потому, что в кинотеатрах они теперь должны будут прислушиваться и переводить для себя диалоги. Кстати, не учтен вопрос актерской базы. То есть если в России есть 300 человек, которые могут обеспечить качественно и разнообразно эту услугу, то кто будет делать это здесь? Иными словами сейчас мы заставим бабушку бежать к трамваю.

— Если с экономической точки зрения говорить, кто из украинских бизнесменов готов вложить деньги в такой бизнес, набрать технику, актеров, делать дубляж? Насколько это выгодно, учитывая запросы украинского кинорынка?

— Это выгодно, если это монополист. Да и в любом случае выгодно — рынок не остановится. Просто инвестиции вернутся не через 3 года, а, допустим, 10 лет. Но я думаю, желающих вложить в это деньги будет достаточно. Сейчас кино на подьеме.

— Еще планируется что-то выделять на развитие украинского кинематографа…

— Попытки развивать украинское кино за счет западного, еще и такие авторитарные, они не просто нелогичны, но и не приведут ни к чему. Что платит наш прокатчик? Из денег, которые зритель отнес в кинотеатры, правообладатель получает не более 18%. Давайте его заставим еще из этих 18% заплатить, чтоб развить здешний кинематограф? Но ведь это немного разные вещи. И вообще, выделяются же деньги на съемки каких-то совершенно бредовых фильмов, какие-то люди из прошлого приходят, получают в Минкульте определенный бюджет, тратят его по-своему. В России это дотируется, но и государство участвует в бизнесе реальных прокатчиков и продюсеров. В России кинопрокат от НДС освобожден.

— То есть украинский кинозритель, который платит деньги за фильм, дублированный на русском языке, в итоге не кормит Путина, перекрывшего Украине газовый вентиль, учитывая, что в России нет НДС на кинопрокат?

— Да. Это бред, прямо скажу. От стоимости стиральной машины, завезенной сюда из Китая, Китай получает 70% или 80%. Наше государство тоже получит налоги, но 70% уйдет в Китай. Можно сопоставить эту цифру с 18% — то, что получает иностранный правообладатель от продажи прав на прокат. Если говорить о том, что кино вымывает деньги — это неправда. 70% денег остается в государстве.