1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №25 (2266) за 02.02.2006

"БЕЗ ЛИЦА", НО С ЯЗЫКОМ

Украинские телеканалы и общественность прохладно отреагировали на законодательное буйство депутатов парламента, которые срочно захотели видеть телеэфир на три четверти украиноязычным. (подробности мы рассказывали в пятницу). Почему? На первый взгляд, введение обязательного 75% украиноязычного вещания для телеканалов — вполне патриотическое и обоснованное изменение закона. Ну кто будет придираться к желанию парламентариев слышать больше государственного языка в телеэфире Украины? Тем не менее законодательные изменения затрагивают целую кучу проблем, пока не решенных.

Первая — этическая. Русскоязычных украинцев в стране, как минимум, треть, а не четверть (75%), установленная парламентом, и новая редакция закона о телевидении и радиовещании заставит многих налогоплательщиков почувствовать себя неуютно в собственной стране.

Вторая — финансовая. Большинство иностранных фильмов и передач придется переозвучивать на украинский язык. В стране нет необходимого количества студий, которые позволят качественно переозвучивать (украинская озвучка поверх оригинальной) или дублировать (полностью украинская озвучка) иностранные фильмы. Это потребует от телеканалов дополнительных затрат и недешевой технической модернизации.

Третья — юридическая. Не каждый иностранный производитель готов, кроме прав на показ, предоставить еще и отдельное право на дублирование, если не уверен в его качестве, и заменить, например, голоса Ливанова и Соломина в "Шерлоке Холмсе" на невыразительную или неточную озвучку. Многих фильмов в телеэфире мы просто не увидим.

Четвертая — проблема восприятия в том случае, если речь идет о переводе на украинский язык российских программ. Зритель, свободно понимающий и украинский, и русский, будет перескакивать с одного на другой и путаться, если телеканалы, вместо дорогостоящего дублирования, будут просто озвучивать фильмы (поверх русского оригинала записывать украинские диалоги). Конечно, американские фильмы нужно переводить на украинский, но зачем той же процедуре подвергать российские фильмы, ведь русский в Украине живет на правах второго полноценного языка общения? При этом ни один перевод не сохранит оригинальную эмоциональность фильма.

Дмитрий Мельник, директор компании "Так Треба Продакшн" (компания осуществляет адаптацию программного продукта для телеканала "Интер") рассказал "Голубому Огоньку" о технологии работы с оригиналом и о сложностях, появившихся у компаний в связи с новым законом.

— Существует две формы адаптации телепродукта на украинский и, в принципе, любой язык: озвучивание и дубляж. При озвучивании используется два голоса и больше, которые накладываются на оригинал. При этом слышны оригинальные диалоги. Актеры, озвучивающие персонажей, минимально передают эмоциональный фон (не смеются, не плачут). Дубляж — это полная замена языка. Озвучивающие актеры максимально вживаются в роль, чтобы передать все эмоции и переживания экранных героев. В идеале каждое действующее лицо дублируется отдельным голосом. Полнометражный фильм (100 мин.) озвучивается в течение 4,5—5 часов. Фильм такого же хронометража дублируется 4—5 дней. В зависимости от сложности материала дубляж в среднем в 5—8 раз дороже озвучивания.

При адаптации зарубежного продукта никаких сомнений в необходимости перевода нет. В случае с российскими проектами возникает ряд моментов. Российский производитель должен давать отдельные права на дублирование программного продукта на иностранный язык. Это юридическая сторона вопроса. Кроме того существует техническая сторона: для дубляжа производитель должен предоставить продукт с учетом определенных требований (например, разведенный звук). Сегодня большая часть сериалов и телевизионных фильмов, производимых в России, такого продукта не предоставляют.

Технические и технологические возможности для адаптации у "Интера" есть. Но как практик могу сказать: дублировать весь зарубежный продукт, который транслируется в эфире украинских каналов, невозможно. Сегодня на рынке нет такого количества профессиональных студий и людей, которые могут это делать. Наиболее реально — перейти на озвучивание продукта по причине меньших временных и финансовых затрат. Дубляж же использовать для наиболее качественных фильмов и сериалов.

— Большинство мультфильмов, художественных и документальных фильмов зарубежного производства, которые мы показываем в эфире, идет на украинском языке, — рассказала в интервью "Голубому Огоньку" Маргарита Шморгунова, руководитель студии кино телеканала "Интер". — Мы уже опробовали технологию полного дубляжа. Один из самых свежих примеров — фильм "Без лица" с Николасом Кейджем и Джоном Траволтой. Что касается российского продукта, мне кажется, он может идти на языке оригинала. Русский язык в Украине понимают практически все. Наиболее удобной формой является титрование, тем более, что это общепринятая во всем мире практика, которая позволяет сохранить колорит, эмоции, юмор, игру слов, звучание настоящих голосов известных и любимых актеров.


ИХ ПЕРВЫХ УСТ
Вячеслав Кириленко, гуманитарный вице-премьер
— Государство никогда бы не выпустило постановление без углубленной юридической экспертизы. Этим постановлением правительство впервые за много лет выполнило норму закона статьи 14 про кинематографию, в которой есть прямая норма, регулирующая этот вопрос: "Иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы государственным языком, они также могут быть дублированы, субтитрованы или озвучены языками национальных меньшинств". Мы сохраняем все права, которые касаются языка национальных меньшинств, поскольку с 1 сентября этого года всего 20% фильмов будут дублированы или субтитрованы украинским языком. Потом процент дублированных украинским языком фильмов будет возрастать — 1 июля 2007 года это будет 70%. Я думаю, что такой подход является абсолютно конституционным, не нарушает ни одну норму действующего законодательства. Постановление не имеет перспектив быть отмененной.