1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №204 (207) за 23.10.98

КАМЕРА ПЫТОК ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ

Доктор Айболит -- персонаж очень сильный. Но совершенно непонятно, как и почему он забрел в познавательно-развлекательную детскую программу "Почемучка" (Тонис), которую производит запорожская студия. Предположим, авторы убеждены, что белый халат и шапочка привлекают внимание детей. Но, с другой стороны, сюжеты "Почемучки" автоматически начинают восприниматься как "лекарства".

Например, слушая музыку, постоянно сопровождающую эту передачу, сразу вспоминаешь "музыкальную шкатулку" из одного некогда популярного отечественного фильма, применяемую нашими врагами в качестве камеры пыток, чтобы совершенно расшатать нервную систему подозреваемого. Так и в "Почемучке" -- бесконечно фонит картонное дребезжание англо-американской рождественской песни, от которой хочется избавиться буквально на уровне инстинкта.

Под эту песенку юным телезрителям стремятся дать новые сведения по географии, зоологии и т.д. Окультуриваться ж "дитям" надо! Но сама передача не страдает профессиональной культурой. Авторы прямо судорожно держатся за один раз найденный шаблон, он им дорог, они к нему привыкли и, ради Бога, не хотят ничего другого. Любая "Почемучка" прочитывается и просчитывается насквозь, потому что как две капли воды похожа на предыдущую.

Непосредственные и искренние телезрители-детки, конечно, что-то пишут "Почемучке" и что-то рисуют. Но почему так грустно смотреть, как "доктор от масс-медиа" (какой же он все-таки специалист, интересно знать, -- терапевт, невропатолог?) "отрабатывает" почту? Боже, как ему тоскливо и скучно!

Еще одна достопримечательность "Почемучки" -- так называемые уроки украинского языка. Длятся они всего минуты две-три в 45-минутной передаче. То есть фармацевтически это выглядит как микроскопическая доза ОВ в сложном лекарстве. Украинский язык здесь, во-первых, однозначно воспринимается как иностранный, и, во-вторых, хозяева передачи сами его толком не знают. Может ли, в самом деле, научить украинскому одно-единственное предложение, невесть из какого контекста и неправильно переведенное? "На этот раз" переводится как "на цей раз", "в последнее время" -- как "в останній час"
и т.п. Вот интересно -- почему? Одним словом, "Почемучка" ухитрилась добиться того, что не доставляет радости ни говорящим по-русски, ни тем более -- по-украински.

В общем, товарищ доктор, исцелись сам! На каждому шагу действительно хочется вопрошать -- почему?! И главное -- ну почему телеэфир так полюбил эту странную передачу, этот домик из пластмассовых кубиков?